Add parallel Print Page Options

Ang(A) awit ng mga awit na kay Solomon.

Babae

Hagkan niya sana ako ng mga halik ng kanyang bibig!
Sapagkat mas mabuti kaysa alak ang iyong pag-ibig,
    ang iyong mga langis na pambuhos ay mabango;
langis na ibinuhos ang pangalan mo;
    kaya't ang mga dalaga'y umiibig sa iyo.
Palapitin mo ako sa iyo, magmadali tayo.
    Dinala ako ng hari sa mga silid niya.
Kami ay matutuwa at sa iyo'y magsasaya.
    Aming itataas ng higit kaysa alak ang pag-ibig mo,
    matuwid ang pag-ibig nila sa iyo.

Ako'y maitim, ngunit kahali-halina,
    O kayong mga anak na babae ng Jerusalem,
gaya ng mga tolda sa Kedar,
    gaya ng mga tabing ni Solomon.
Huwag ninyo akong masdan dahil sa ako'y maitim,
    sapagkat sinunog ako ng araw.
Ang mga anak ng aking ina ay galit sa akin,
    ginawa nila akong tagapangalaga ng mga ubasan;
    ngunit ang sarili kong ubasan ay hindi ko nabantayan.
Sabihin mo sa akin, ikaw na minamahal ng aking kaluluwa,
    saan ka nagpapastol ng iyong kawan,
    saan mo pinahihiga sa katanghalian;
sapagkat bakit ako'y magiging gaya ng nalalambungan,
    sa tabi ng mga kawan ng iyong mga kasamahan?

Mangingibig

Kung hindi mo nalalaman,
    O ikaw na pinakamaganda sa mga babae,
sumunod ka sa mga landas ng kawan,
    at ipastol mo ang mga anak ng kambing
    sa tabi ng mga tolda ng mga pastol.

Pag-uusap ng Magkasuyo

Aking itinutulad ka, O aking sinta,

    sa isang kabayo sa mga karwahe ni Faraon.
10 Pinagaganda ng mga pahiyas ang iyong mga pisngi,
    ang iyong leeg ng mga kuwintas na palamuti.
11 Igagawa ka namin ng mga gintong kuwintas,
    na may mga pilak na pahiyas.

Babae

12 Samantalang ang hari ay nasa kanyang hapag,
    ang aking nardo ay nagsasabog ng kanyang kabanguhan.
13 Ang aking mahal ay gaya ng supot ng mira para sa akin,
    na humihilig sa pagitan ng aking dibdib.
14 Ang aking sinta para sa akin ay kumpol na bulaklak ng hena
    sa mga ubasan ng En-gedi.

Lalaki

15 O napakaganda mo, aking sinta,
    totoong, ikaw ay maganda;
    mga kalapati ang iyong mga mata.

Babae

16 O napakaganda mo, aking sinta,
    kaakit-akit na tunay,
ang ating higaan ay luntian.
17 Ang mga biga ng ating bahay ay mga sedro,
    ang kanyang mga bubong ay mga sipres.

The Young Shulammite Bride and Jerusalem’s Daughters

The [a]Song of (A)Songs, which is Solomon’s.

[b]May he kiss me with the kisses of his mouth!
For your (B)love is better than wine.
“Your (C)oils have a pleasing fragrance,
Your (D)name is like [c]purified oil;
Therefore the [d](E)maidens love you.
“Draw me after you and let us run together!
The (F)king has brought me into his chambers.”

[e]We will rejoice in you and be glad;
We will [f]extol your (G)love more than wine.
Rightly do they love you.”

[g]I am black but (H)lovely,
O (I)daughters of Jerusalem,
Like the (J)tents of (K)Kedar,
Like the curtains of Solomon.
“Do not stare at me because I am [h]swarthy,
For the sun has burned me.
My (L)mother’s sons were angry with me;
They made me (M)caretaker of the vineyards,
But I have not taken care of my own vineyard.
“Tell me, O you (N)whom my soul loves,
Where do you (O)pasture your flock,
Where do you make it (P)lie down at noon?
For why should I be like one who [i]veils herself
Beside the flocks of your (Q)companions?”

Solomon, the Lover, Speaks

[j]If you yourself do not know,
(R)Most beautiful among women,
Go forth on the trail of the flock
And pasture your young goats
By the tents of the shepherds.

[k]To me, (S)my darling, you are like
My (T)mare among the chariots of Pharaoh.
10 “Your (U)cheeks are lovely with ornaments,
Your neck with strings of (V)beads.”

11 [l]We will make for you ornaments of gold
With beads of silver.”

12 [m]While the king was at his [n]table,
My [o](W)perfume gave forth its fragrance.
13 “My beloved is to me a pouch of (X)myrrh
Which lies all night between my breasts.
14 “My beloved is to me a cluster of (Y)henna blossoms
In the vineyards of (Z)Engedi.”

15 [p][q](AA)How beautiful you are, my darling,
[r]How beautiful you are!
Your (AB)eyes are like doves.”

16 [s][t]How handsome you are, (AC)my beloved,
And so pleasant!
Indeed, our couch is luxuriant!
17 “The beams of our houses are (AD)cedars,
Our rafters, [u](AE)cypresses.

Footnotes

  1. Song of Solomon 1:1 Or Best of the Songs
  2. Song of Solomon 1:2 BRIDE
  3. Song of Solomon 1:3 Lit oil which is emptied (from one vessel to another)
  4. Song of Solomon 1:3 Or virgins
  5. Song of Solomon 1:4 CHORUS
  6. Song of Solomon 1:4 Lit mention with praise
  7. Song of Solomon 1:5 BRIDE
  8. Song of Solomon 1:6 Or black
  9. Song of Solomon 1:7 Some versions read wanders
  10. Song of Solomon 1:8 BRIDEGROOM
  11. Song of Solomon 1:9 Lit I have compared you to
  12. Song of Solomon 1:11 CHORUS
  13. Song of Solomon 1:12 BRIDE
  14. Song of Solomon 1:12 Or couch
  15. Song of Solomon 1:12 Lit nard
  16. Song of Solomon 1:15 BRIDEGROOM
  17. Song of Solomon 1:15 Lit Behold
  18. Song of Solomon 1:15 Lit Behold
  19. Song of Solomon 1:16 BRIDE
  20. Song of Solomon 1:16 Lit Behold
  21. Song of Solomon 1:17 Or junipers

Лучшая из песен Сулаймона.

Она:

– Целуй меня, целуй устами своими,
    ведь любовь твоя отрадней вина,
    приятней аромата благовоний твоих.
Имя твоё подобно разлитому благовонию,
    поэтому девушки любят тебя.
Веди меня за собой – давай убежим!
    О мой царь, введи меня в чертоги свои!

Молодые женщины:

– Будем радоваться и восхищаться тобой,
    превыше вина вознесём мы любовь твою.

Она:

– По праву девушки любят тебя!

Дочери Иерусалима,
    Я черна, как шатры Кедара,
    но прекрасна, словно завесы Сулаймона.
Не смотрите, что я так смугла,
    ведь солнце опалило меня.
Мои братья разгневались на меня
    и заставили меня ухаживать за виноградниками;
    своим виноградником я пренебрегла.
Скажи мне, возлюбленный, где пасёшь ты стадо своё
    и где покоишь ты овец своих в полдень?
Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[a]
    среди стад твоих друзей?

Молодые женщины:

– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин,
    то иди по следам овец
и паси козлят своих
    у шатров пастушеских.

Он:

– Милая моя, я уподобил тебя кобылице,
    запряжённой в колесницу фараона.
Прекрасны щёки твои под украшениями,
    и шея твоя в ожерельях.
10 Мы сделаем тебе украшения из золота,
    оправленные серебром.

Она:

11 – Пока царь был за столом своим,
    благовония мои источали свой аромат.
12 Мой возлюбленный, как мешочек мирры[b],
    покоится между грудей моих.
13 Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[c] цветов
    в виноградниках Ен-Геди.

Он:

14 – Как прекрасна ты, милая моя,
    как прекрасна!
    Глаза твои словно голуби.

Она:

15 – Как красив ты, милый мой,
    как красив!
    И ложе наше – зелёный покров.

Он:

16 – Брусья дома нашего – кедры,
    навес наш – кипарисы.

Footnotes

  1. Песнь 1:6 Букв.: «Зачем мне быть как бы покрытой (покрывалом)». Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Нач. 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2 Цар. 15:30).
  2. Песнь 1:12 Мирра (смирна) – приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
  3. Песнь 1:13 Кипер – растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.