Add parallel Print Page Options

75 Kami ay nagpapasalamat sa iyo, Oh Dios: kami ay nagpapasalamat, sapagka't ang iyong pangalan ay malapit: isinasaysay ng mga tao ang iyong mga kagilagilalas na gawa.

Pagka aking nakamtan ang takdang kapanahunan, hahatol ako ng matuwid.

Ang lupa at lahat na tagarito ay natutunaw: aking itinayo ang mga haligi niyaon. (Selah)

Aking sinabi sa hambog, Huwag kang gumawang may kahambugan: at sa masama, Huwag kang magtaas ng sungay:

Huwag mong itaas ang iyong sungay ng mataas; huwag kang magsalitang may matigas na ulo.

Sapagka't hindi man mula sa silanganan, o mula man sa kalunuran, o mula man sa timugan, ang pagkataas.

Kundi ang Dios ay siyang hukom: kaniyang ibinababa ang isa, at itinataas ang isa.

Sapagka't sa kamay ng Panginoon ay may isang saro, at ang alak ay bumubula; puno ng pagkakahalohalo, at kaniyang inililiguwak din: tunay na ibubuhos ng lahat na masama sa lupa ang latak, at iinumin.

Nguni't aking ipahahayag magpakailan man, ako'y aawit ng mga kapurihan sa Dios ni Jacob.

10 Lahat ng mga sungay naman ng masama ay aking ihihiwalay; nguni't ang mga sungay ng matuwid ay matataas.

Ang Dios ang Hukom

75 O Dios, nagpapasalamat kami sa inyo.
    Nagpapasalamat kami dahil malapit kayo sa amin.
    Ipinapahayag ng mga tao ang inyong mga kahanga-hangang ginawa.
Sinabi nʼyo O Dios, “May itinakda akong panahon ng paghatol at hahatol ako nang may katuwiran.”
Kapag yumanig ang mundo at ang mga taoʼy magkagulo sa takot,
    ako ang magpapatibay ng pundasyon ng mundo.
Sinasabi ko sa mga hambog, “Huwag kayong magyabang”
    at sa masasama, “Huwag ninyong ipagmalaki ang inyong kakayahan.
Tigilan nʼyo na ang pagmamalaki na kayo ay nanalo at magpakumbaba na kayo.”
Dahil ang tagumpay ng taoʼy hindi nagmumula sa kung saan-saan,[a]
kundi sa Dios lamang.
Siya ang humahatol;
    kung sino ang ibababa at kung sino ang itataas.
Dahil ang Panginoon ang humahawak ng kopa na puno ng bumubulang matapang na alak na nagpapahiwatig ng kanyang galit.
    Ibinubuhos niya ito at ipinaiinom sa masasama hanggang sa huling patak.
Ngunit ako, walang tigil kong ipahahayag ang tungkol sa Dios ni Jacob,
    aawit ako ng mga papuri para sa kanya.
10 Aalisin niya[b] ang kakayahan ng masasama,[c]
    ngunit dadagdagan niya ang kapangyarihan ng matutuwid.

Footnotes

  1. 75:6 kung saan-saan: sa literal, sa silangan o kanluran o sa ilang.
  2. 75:10 niya: sa Hebreo, ko.
  3. 75:10 Aalisin niya … masasama: sa Hebreo, Puputulin ko ang lahat ng sungay ng masasama.

Psalm 75[a]

For the director of music. To the tune of “Do Not Destroy.” A psalm of Asaph. A song.

We praise you, God,
    we praise you, for your Name is near;(A)
    people tell of your wonderful deeds.(B)

You say, “I choose the appointed time;(C)
    it is I who judge with equity.(D)
When the earth and all its people quake,(E)
    it is I who hold its pillars(F) firm.[b]
To the arrogant(G) I say, ‘Boast no more,’(H)
    and to the wicked, ‘Do not lift up your horns.[c](I)
Do not lift your horns against heaven;
    do not speak so defiantly.(J)’”

No one from the east or the west
    or from the desert can exalt themselves.
It is God who judges:(K)
    He brings one down, he exalts another.(L)
In the hand of the Lord is a cup
    full of foaming wine mixed(M) with spices;
he pours it out, and all the wicked of the earth
    drink it down to its very dregs.(N)

As for me, I will declare(O) this forever;
    I will sing(P) praise to the God of Jacob,(Q)
10 who says, “I will cut off the horns of all the wicked,
    but the horns of the righteous will be lifted up.”(R)

Footnotes

  1. Psalm 75:1 In Hebrew texts 75:1-10 is numbered 75:2-11.
  2. Psalm 75:3 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here.
  3. Psalm 75:4 Horns here symbolize strength; also in verses 5 and 10.

Dee 75 Psalm

To dän Haupt Musikaunt. Doo nijch fenijchte. En Psalm von Asaf, en Leet.

Wie ha die Dank jejäft, O Gott; wie ha die jepreist; dan dien Nome is dijchtbie; diene wundafolle Woakje sent fonn jerät worde.

Wan ekj dee rajchte Tiet näme woa, dan woa ekj enn Jerajchtijchkjeit rejchte.

De Ead, un aul dee, dee doabenne wone, sent feschmolte; ekj ha dee Stendasch faust jesalt. Selah

Ekj säd to dee Stollte: "Siet nijch stollt;" un to dee Gottloose: "doot jun Huarn nijch opphäwe."

Doot jun Huarn nijch huach opphäwe, un doot nijch met en stiewet Jnekj räde.

Dan Huaget kjemt nijch fomm Ooste, oda fomm Waste, uck nijch fonn dee Wiltnes;

Oba Gott es dee Rejchta, hee deit disen rauf steete, un daem näakjsta nehejcht häwe.

Dan doa es en Kuffel enn däm Herr Gott siene Haunt, un dee Wien deit Schume, daut es em folle ennjereat; un hee deit daut utjeete doafonn; sejchalijch motte aul dee Gottloose doafonn drinkje bottet aules wajch es.

Oba ekj woa fa emma zeije, ekj woa Preis sinje to Joakopp sien Gott.

10 En ekj woa aul fonn dee Gottloose äare Heanna aufschniede, oba dee Jerajchte äare Heanna woare oppjehowe woare.