Awit 57
Ang Dating Biblia (1905)
57 Maawa ka sa akin, Oh Dios, maawa ka sa akin; sapagka't ang aking kaluluwa ay nanganganlong sa iyo. Oo, sa lilim ng iyong mga pakpak ay manganganlong ako, hanggang sa makaraan ang mga kasakunaang ito.
2 Ako'y dadaing sa Dios na Kataastaasan; sa Dios na nagsagawa ng lahat na mga bagay sa akin.
3 Siya'y magsusugo mula sa langit, at ililigtas ako, pagka yaong lulunok sa akin ay dumuduwahagi; (Selah) susuguin ng Dios ang kaniyang kagandahang-loob at ang kaniyang katotohanan.
4 Ang aking kaluluwa ay nasa gitna ng mga leon: ako'y nahihiga sa gitna niyaong mga pinaningasan ng apoy, sa mga anak ng tao, na ang mga ngipin ay sibat at mga pana, at ang kanilang dila ay matalas na tabak.
5 Mabunyi ka, Oh Dios, sa itaas ng mga langit; mataas ang iyong kaluwalhatian sa buong lupa.
6 Kanilang hinandaan ng silo ang aking mga hakbang. Ang aking kaluluwa ay nakayuko: sila'y nagsihukay ng isang lungaw sa harap ko. Sila'y nangahulog sa gitna niyaon. (Selah)
7 Ang aking puso ay matatag, Oh Dios, ang aking puso ay matatag: ako'y aawit, oo, ako'y aawit ng mga pagpuri.
8 Gumising ka, kaluwalhatian ko; gumising ka, salterio at alpa: ako'y gigising na maaga.
9 Ako'y magpapasalamat sa iyo, Oh Panginoon, sa gitna ng mga bayan: ako'y aawit sa iyo ng mga pagpuri sa gitna ng mga bansa.
10 Sapagka't ang iyong kagandahang-loob ay dakila hanggang sa mga langit, at ang iyong katotohanan hanggang sa mga alapaap.
11 Mabunyi ka, Oh Dios, sa itaas ng mga langit; mataas ang iyong kaluwalhatian sa buong lupa.
诗篇 57
Chinese New Version (Traditional)
祈求倚靠 神的蔭庇(A)
大衛的金詩,交給詩班長,調用“休要毀壞”,是大衛躲在山洞裡逃避掃羅時作的。
57 神啊,求你恩待我!求你恩待我!
因為我投靠你;
我要投靠在你翅膀的蔭下,
直到災害過去。
2 我要向至高的 神呼求,
就是向為我成就他旨意的 神呼求。
3 神從天上施恩拯救我,
斥責那踐踏我的人;(細拉)
神必向我發出他的慈愛和信實。
4 我躺臥在獅子中間,
就是在那些想吞滅人的世人中間;
他們的牙齒是槍和箭,
他們的舌頭是快刀。
5 神啊!願你被尊崇,過於諸天;
願你的榮耀遍及全地。
6 他們為我的腳設下了網羅,
使我低頭屈服;
他們在我面前挖了坑,
自己反掉進坑中。(細拉)
7 神啊!我的心堅定,我的心堅定;
我要歌唱,我要頌讚。
8 我的靈(“靈”或譯:“榮耀”或“肝”;與16:9,30:12,108:1同)啊!你要醒過來。
琴和瑟啊!你們都要醒過來。
我也要喚醒黎明。
9 主啊!我要在萬民中稱謝你,
在萬族中歌頌你。
10 因為你的慈愛偉大,高及諸天,
你的信實上達雲霄。
11 神啊!願你被尊崇,過於諸天;
願你的榮耀遍及全地。
祈願惡人遭報
大衛的金詩,交給詩班長,調用“休要毀壞”。
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
