Oba en jewessa Maun met Nome Ananias en siene Fru Safiera, fekoffte en Aejendom,

en hee hilt fa sikj selfst en Poat fom Pries, en siene Fru wea met am met doenn, en brochte en jewesset Poat, en laede daut fer dee Apostel aeare Feet.

Oba Peeta saed: "Ananias, wuaromm haft Soton dien Hoat jefelt daut du daem Heilje Jeist faealeaje susst, en Poat fonn daen Pries fa daut Launt trigtohoole?

Wea daut nich dient soo lang aus du daut eajensd, en hauts du nich Macht doaraewa ausset fekofft wea? Wuaromm esset enn dien Hoat enenn jekome soont to doone? Du hast nich to Mensche jeloage, oba to Gott."

Aus Ananias daut head, foll hee han en storf; en aul dee, dee duat heade kjeeme unja ne groote Angst.

Dee junge Mana stunde opp en wekelde sien Lief enn, en druage am rut en begrowde am.

Onnjefaea dree Stunnd lota, kjeem siene Fruh enenn, wist oba nich waut paseat wea.

En Peeta fruach aea: "Saj mie, fekofft jie daut Launt fa soo en soo fael?" En see saed: "Jo, fa soo fael."

En Peeta saed to aea: "Wuaromm word jie junt eenich daem Herr sien Jeist to feseakje? Kjikj! de feet dee dien Maun befgroft ha sent bie de Daea, en woare die rut droage!"

10 En see foll platslich han bie siene Feet en storf; en dee junje Mana kjeeme, funge aea Doot, en druage aea rut en begrowde aea besied aea Maun.

11 En ne groote Angst kjeem aewa dee gaunse Jemeent, uk aul dee, dee daut heade.

12 Derch dee Apostel aeare Henj paseade fael Teakjens en Wunnda manke Mensche; [en weare aule toop enn een Senn enn Salomo siene Faealeew.

13 En fonn dee aundre woagd kjeene sikj an auntoschlute; oba dee Mensche hilde an huach enn Ea.

14 En meeha en meeha jleewde en schloote sikj an aun, beides Mana en Fruehes.]

15 Daut wea soo daut see Kranke enne Gause brochte, en laede daen opp Bade en Medrautse, so daut waens Peeta sien Schaute mucht opp walkje faule.

16 Doa kjeeme uk fael Mensche fonn runt omm Jerusalem toop, en brochte dee Kranke, en soone dee met beese Jeiste jeploagt weare, en dee worde aula jeheelt.

17 Donn stunt dee Huagapriesta opp, en aul dee met am, daut heet dee Sadutsaea Jesalschaft, en weare seeha aufjenstich,

18 en laede aeare Henj opp dee Apostel en stoppte an em opne em Jefenknes enenn.

19 Oba en Enjel fom Herr kjeem enne Nacht en muak dee Jefenknes daeare op, en leid an rut, en saed:

20 "Got, stot em Tempel en sajcht dee Lied aul dise Wead fonn daut niehet Laewe."

21 Aus see daut jeheat haude, jinje see tiedich tsemorjenst em Tempel ennen en leade. Dee Huagapriesta en dee met am, roopte nu daen gaunse Rot toop met aule Eltesta fonn dee Kjinja Iesrael, en schekjte no daut Jefenknes, om dee Apostel to hole.

22 Oba aus dee Deena kjeeme, funge see daen nich em Jefenknes; en kjeeme trig en brochte Norecht,

23 en Saede: "Daut jefenknes fung wie goot feriejelt, en dee Wajchta fere Daeare stone, oba aus daut opjemoakt wort, fung wie kjeenem doabenne."

24 Nu aus dee huage Priesta en dee Tempel faeaschte daut heade, wunndada see sikj doa aeawa, wautet noch fonn dit wudd jaewe.

25 Donn kjeem waea en jeef an Norecht: "Kjikjt! dee Mana, daen jie em Jefenknes enenn stoppte, sent em Tempel, stone doa en leare de Mensche."

26 Donn jinkj dee tempelfaeaschta met dee Deena, en brochte an oone Jewault, dan see engste sikj fa dee Mensche, daut see aum enj wudde jesteenicht woare.

27 En aus see an enenn jebrocht haude, stalde see an ferem Rot; en dee Huagepriesta fruach an,

28 en saed: "Wie feboode junt strenj daut jie nich sulle enn daem Nome leare; en kjikjt! jie ha Jerusalem met june Lea jefelt, en proowe daem Maun sien Bloot aewa onns to brinje."

29 Donn saede Peeta en dee aundre Apostel: "Wie motte Gott leewa jehorche aus Mensche.

30 Onnse Fodasch aea Gott haft Jesus fom Doot oppjewakjt, daen jie doot muake oppem Kjriets.

31 Dis Maun haft Gott nehecht jehowe to siene rachte Haunt, en haft am en Harscha en Heilaunt jemoakt, derch am Buesse en Sinde Fejaewunk to Iesrael to jaewe.

32 En wie sent Ziej fonn aul dit, en soo uk dee Hielje Jeist daem Gott daen jeft dee am jehuarsaum sent."

33 Aus see dit heade, schneet an daut em Hoat, en see fesochte an doot to moake.

34 Oba eena fonn emm Rot stunnt opp, dee Gamaleal heet, en Jesatsleara, dee fonn aule Maun huach je-acht wea, en befool daut see dee Mana sulle en baet rut schekje;

35 en saed donn to daen em Rot: "Mana, Iesraeliete, pausst opp waut jie raeakjne met dise Mana to doone.

36 Nich lanj trig kjeem en Tejudas, en jeef faea daut hee selfst en Groota wea, en onnjefaea feeha Hunndat Maun hunje am aun; daem dootjemoakt wort, en aule, dee am aunhonnje, worde festreit, en daut kjeem aula to nusscht.

37 No daem kjeem Judas fonn Galilaea enn dee Doag aus daut Follkj jetalt wort, en kjreach en schoof Nofolje; en dee kjeem uk omm, en aula, so fael aus am nofoljde weare festreit.

38 En nu saj ekj junt: Blieft fonn dise Mana wajch, en lot daen tofraed! wiel wan dit Rotschlach en dit Woakj fonn Mensche es, woatet to nusscht kome:

39 Oba wan daut fonn Gott es, dan kje jie daen nich fenichte, en kunne meteemol noch aus soone jefunge woare dee jaeajen Gott striede."

40 Daem jehorchte see, en aus see dee Apostel trig enenn jeroopt haude, schluage see an, en befoole an daut see nich meeha enn Jesus sien Nome raede sulle, en leete an gone.

41 Donn feleete see daen Rot, en freide sikj daut see weare weat je-acht worde fa daem Nome Schaund to liede.

42 En Dach fa Dach, em Tempel uk fonn Hus to Hus, heade see nich opp fonn Jesus Christus to praedje en to unjarechte.

Ananias and Sapphira

But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property, and with his wife's knowledge (A)he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and (B)laid it at the apostles' feet. But Peter said, “Ananias, why has (C)Satan filled your heart to lie (D)to the Holy Spirit and (E)to keep back for yourself part of the proceeds of the land? While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? Why is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to man but (F)to God.” When Ananias heard these words, he (G)fell down and breathed his last. And (H)great fear came upon all who heard of it. The young men rose and (I)wrapped him up and carried him out and buried him.

After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened. And Peter said to her, “Tell me whether you[a] sold the land for so much.” And she said, “Yes, for so much.” But Peter said to her, “How is it that you have agreed together (J)to test (K)the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.” 10 Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband. 11 And (L)great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.

Many Signs and Wonders Done

12 Now many signs and wonders were regularly done among the people (M)by the hands of the apostles. And they were all (N)together in (O)Solomon's Portico. 13 None of the rest dared join them, but (P)the people held them in high esteem. 14 And (Q)more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women, 15 (R)so that they even (S)carried out the sick into the streets and laid them on cots and mats, that as Peter came by (T)at least his shadow might fall on some of them. 16 The people also gathered from the towns around Jerusalem, (U)bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.

The Apostles Arrested and Freed

17 But the high priest rose up, and all who were with him (that is, the party of (V)the Sadducees), and filled with (W)jealousy 18 they arrested the apostles and (X)put them in the public prison. 19 But during the night (Y)an angel of the Lord (Z)opened the prison doors and brought them out, and said, 20 “Go and stand in the temple and speak to the people all (AA)the words of (AB)this (AC)Life.” 21 And when they heard this, (AD)they entered the temple (AE)at daybreak and began to teach.

Now when the high priest came, and those who were with him, they called together the council, all the senate of the people of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers came, they did not find them in the prison, so they returned and reported, 23 “We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside.” 24 Now when (AF)the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them, wondering what this would come to. 25 And someone came and told them, “Look! The men whom you put in prison (AG)are standing in the temple and teaching the people.” 26 Then (AH)the captain with the officers went and brought them, but not by force, for (AI)they were afraid of being stoned by the people.

27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them, 28 saying, (AJ)“We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you (AK)intend to bring this man's blood upon us.” 29 But Peter and the apostles answered, (AL)“We must obey God rather than men. 30 (AM)The God of our fathers (AN)raised Jesus, (AO)whom you killed by hanging him on (AP)a tree. 31 God exalted (AQ)him at his right hand as (AR)Leader and (AS)Savior, (AT)to give (AU)repentance to Israel and (AV)forgiveness of sins. 32 And (AW)we are witnesses to these things, and (AX)so is the Holy Spirit, (AY)whom God has given to those who obey him.”

33 When they heard this, they (AZ)were enraged and wanted to kill them. 34 But a Pharisee in the council named (BA)Gamaliel, (BB)a teacher of the law held in honor by all the people, stood up and gave orders to put the men outside for a little while. 35 And he said to them, “Men of Israel, take care what you are about to do with these men. 36 For (BC)before these days Theudas rose up, (BD)claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing. 37 After him Judas the Galilean rose up in the days of (BE)the census and drew away some of the people after him. He too perished, and all who followed him were scattered. 38 So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for (BF)if this plan or this undertaking is of man, it will fail; 39 but (BG)if it is of God, you will not be able to overthrow them. You (BH)might even be found opposing God!” So they took his advice, 40 and (BI)when they had called in the apostles, (BJ)they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. 41 Then they left the presence of the council, (BK)rejoicing that they were counted worthy (BL)to suffer dishonor for (BM)the name. 42 And every day, (BN)in the temple and from house to house, they did not cease teaching and (BO)preaching (BP)that the Christ is Jesus.

Footnotes

  1. Acts 5:8 The Greek for you is plural here