11 Sous le coup de leurs souffrances et de leurs ulcères, ils insultèrent le Dieu du ciel, et ils ne renoncèrent pas à leurs mauvaises actions.

12 Alors le sixième ange versa sa coupe dans le grand fleuve, l’Euphrate. Ses eaux tarirent, pour que soit préparée la voie aux rois venant de l’orient.

13 Je vis alors sortir de la gueule du dragon, de celle de la bête et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs ressemblant à des grenouilles.

Read full chapter

11 ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs œuvres.

12 Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate. Et son eau tarit, pour préparer la voie aux rois qui viennent de l’Orient[a]. 13 Je vis sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles.

Read full chapter

Footnotes

  1. Apocalypse 16:12 Seg. afin que le chemin des rois venant de l’Orient fût préparé

11 and cursed(A) the God of heaven(B) because of their pains and their sores,(C) but they refused to repent of what they had done.(D)

12 The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates,(E) and its water was dried up to prepare the way(F) for the kings from the East.(G) 13 Then I saw three impure spirits(H) that looked like frogs;(I) they came out of the mouth of the dragon,(J) out of the mouth of the beast(K) and out of the mouth of the false prophet.(L)

Read full chapter

11 pero ni aun así dejaron de hacer el mal, sino que a causa de sus dolores y sus llagas dijeron cosas ofensivas contra el Dios del cielo.

12 El sexto ángel vació su copa sobre el gran río Éufrates, y el agua del río se secó para dar paso a los reyes que venían de oriente.

13 Vi que de la boca del dragón, de la boca del monstruo y de la boca del falso profeta, salían tres espíritus impuros en forma de ranas.

Read full chapter