Add parallel Print Page Options

La quinta tromba

Il quinto angelo suonò la tromba e vidi un astro caduto dal cielo sulla terra. Gli fu data la chiave del pozzo dell'Abisso; egli aprì il pozzo dell'Abisso e salì dal pozzo un fumo come il fumo di una grande fornace, che oscurò il sole e l'atmosfera. Dal fumo uscirono cavallette che si sparsero sulla terra e fu dato loro un potere pari a quello degli scorpioni della terra. E fu detto loro di non danneggiare né erba né arbusti né alberi, ma soltanto gli uomini che non avessero il sigillo di Dio sulla fronte. Però non fu concesso loro di ucciderli, ma di tormentarli per cinque mesi, e il tormento è come il tormento dello scorpione quando punge un uomo. In quei giorni gli uomini cercheranno la morte, ma non la troveranno; brameranno morire, ma la morte li fuggirà.

Queste cavallette avevano l'aspetto di cavalli pronti per la guerra. Sulla testa avevano corone che sembravano d'oro e il loro aspetto era come quello degli uomini. Avevano capelli, come capelli di donne, ma i loro denti erano come quelli dei leoni. Avevano il ventre simile a corazze di ferro e il rombo delle loro ali come rombo di carri trainati da molti cavalli lanciati all'assalto. 10 Avevano code come gli scorpioni, e aculei. Nelle loro code il potere di far soffrire gli uomini per cinque mesi. 11 Il loro re era l'angelo dell'Abisso, che in ebraico si chiama Perdizione, in greco Sterminatore.

12 Il primo «guai» è passato. Rimangono ancora due «guai» dopo queste cose.

La sesta tromba

13 Il sesto angelo suonò la tromba. Allora udii una voce dai lati dell'altare d'oro che si trova dinanzi a Dio. 14 E diceva al sesto angelo che aveva la tromba: «Sciogli i quattro angeli incatenati sul gran fiume Eufràte». 15 Furono sciolti i quattro angeli pronti per l'ora, il giorno, il mese e l'anno per sterminare un terzo dell'umanità. 16 Il numero delle truppe di cavalleria era duecento milioni; ne intesi il numero. 17 Così mi apparvero i cavalli e i cavalieri: questi avevano corazze di fuoco, di giacinto, di zolfo. Le teste dei cavalli erano come le teste dei leoni e dalla loro bocca usciva fuoco, fumo e zolfo. 18 Da questo triplice flagello, dal fuoco, dal fumo e dallo zolfo che usciva dalla loro bocca, fu ucciso un terzo dell'umanità. 19 La potenza dei cavalli infatti sta nella loro bocca e nelle loro code; le loro code sono simili a serpenti, hanno teste e con esse nuociono.

20 Il resto dell'umanità che non perì a causa di questi flagelli, non rinunziò alle opere delle sue mani; non cessò di prestar culto ai demòni e agli idoli d'oro, d'argento, di bronzo, di pietra e di legno, che non possono né vedere, né udire, né camminare; 21 non rinunziò nemmeno agli omicidi, né alle stregonerie, né alla fornicazione, né alle ruberie.

وَنَفَخَ المَلَاكُ الخَامِسُ فِي بُوقِهِ فَرَأيْتُ نَجمًا يَسَقُطُ مِنَ السَّمَاءِ إلَى الأرْضِ، وَقَدْ أُعْطِيَ مِفتَاحَ النَّفَقِ الَّذِي يُؤَدِّي إلَى الهَاوِيَةِ. ثُمَّ فَتَحَ النَّجمُ فُوَّهَةَ الهَاوِيَةِ، فَخَرَجَ مِنْهَا دُخَانٌ كَدُخَانِ فُرنٍ عَظِيمٍ. فَأظلَمَتِ الشَّمْسُ وَالسَّمَاءُ بِسَبَبِ الدُّخَانِ المُنبَعِثِ مِنَ الفُوَّهَةِ. ثُمَّ خَرَجَ مِنَ الدُّخَانِ جَرَادٌ إلَى الأرْضِ. وَأُعْطِيَ الجَرَادُ قَدرَةً كَقُدرَةِ العَقَارِبِ عَلَى الأرْضِ. وَقِيلَ لَهُ أنْ لَا يُؤذِيَ عُشبَ الأرْضِ، وَلَا أيَّ نَبَاتٍ أخضَرَ أوْ شَجَرَةٍ، بَلْ فَقَطِ النَّاسَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ خَتْمُ اللهِ عَلَى جِبَاهِهِمْ. وَلَمْ يُسمَحْ لَهُ بِأنْ يَقْتُلَهُمْ، بَلْ أنْ يُعَذِّبَهُمْ لِخَمْسَةِ شُهُورٍ عَذَابًا كَالَّذِي تُسَبِّبُهُ لَدغَةُ العَقرَبِ. وَخِلَالَ ذَلِكَ الوَقْتِ، سَيَطْلُبُ النَّاسُ المَوْتَ فَلَا يَجِدُونَهُ. سَيَتُوقُونَ إلَى المَوْتِ، فَيَخْتَبِئَ المَوْتُ مِنْهُمْ.

وَكَانَ الجَرَادُ يُشْبِهُ خُيُولًا مُعَدَّةً لِلحَرْبِ، عَلَى رُؤُوسِهَا مَا يُشْبِهُ تِيجَانًا مِنَ الذَّهَبِ، وَوُجُوهُهَا كَوُجُوهِ النَّاسِ. كَانَ لَهَا شَعرٌ كَشَعرِ النِّسَاءِ، وَأسنَانٌ كَأسنَانِ الأُسُودِ. صُدُورُهَا كَدُرُوعٍ مِنْ حَدِيدٍ، وَصَوْتُ أجنِحَتِهَا كَصَوْتِ عَرَبَاتٍ تَجُرُّهَا خُيُولٌ كَثِيرَةٌ تَنْدَفِعُ نَحْوَ المَعْرَكَةِ. 10 لَهَا أذنَابٌ كَأذنَابِ العَقَارِبِ، وَفِي أذنَابِهَا إبَرٌ لَادِغَةٌ، وَلَهَا القُدرَةُ أنْ تُعَذِّبَ النَّاسَ لِخَمْسَةِ شُهُورٍ. 11 وَكَانَ مَلَاكُ هَذَا الجَرَادِ هُوَ مَلَاكُ الهَاوِيَةِ، الَّذِي اسْمُهُ بِالعِبرِيَّةِ «أبَدُّونُ،»[a] وَفِي اليُونَانِيَّةِ «أبُولِّيُّونُ.»[b] 12 لَقَدْ مَضَى الوَيْلُ الأوَّلُ، لَكِنْ سَيَأْتِي وَيلَانِ آخَرَانِ بَعْدَ هَذَا.

13 وَنَفَخَ المَلَاكُ السَّادِسُ فِي بُوقِهِ، فَسَمِعتُ صَوْتًا مِنَ القُرُونِ الأرْبَعَةِ لِلمَذْبَحِ الذَّهَبِيِّ الَّذِي أمَامَ اللهِ. 14 فَقَالَ الصَّوْتُ لِلمَلَاكِ السَّادِسِ الَّذِي كَانَ مَعَهُ البُوقُ: «حَرِّرِ المَلَائِكَةَ الأرْبَعَةَ المُقَيَّدِينَ بِجوَارِ نَهْرِ الفُرَاتِ العَظِيمِ.» 15 وَهَكَذَا تَحَرَّرَ المَلَائِكَةُ الأرْبَعَةُ الَّذِينَ كَانُوا قَدْ أُعِدُّوا لِتِلْكَ السَّاعَةِ وَاليَوْمِ وَالشَّهْرِ وَالسَّنَةِ، حَتَّى يَقْتُلُوا ثُلْثَ الجِنسِ البَشَرِيِّ.

16 وَكَانَ عَدَدُ الفُرسَانِ مِئَتَي مِليُونَ فَارِسٍ، فَقَدْ سَمِعْتُ عَدَدَهُمْ. 17 وَفِي رُؤيَايَ بَدَتْ لِي الخُيُولُ وَفُرسَانُهَا كَمَا يَلِي: كَانَتْ لَهُمْ دُرُوعٌ مُلتَهِبَةٌ فِي حُمرَتِهَا، وَكَاليَاقُوتِ فِي زُرقَتِهَا، وَكَالكِبرِيتِ فِي صُفرَتِهَا. رُؤُوسُ الخُيُولِ كَرُؤُوسِ الأُسُودِ، وَمِنْ أفوَاهِهَا يَخْرُجُ اللَّهَبُ وَالدُّخَانُ وَالكِبِرِيتُ. 18 بِهَذِهِ الثَّلَاثةِ: النَّارِ وَالدُّخَانِ وَالكِبِرِيتِ الَّذِي يَخْرُجُ مِنْ أفوَاهِهَا، قُتِلَ ثُلْثُ الجِنسِ البَشَرِيِّ. 19 كَانَتْ قُوَّةُ الخُيُولِ فِي أفوَاهِهَا وَفِي ذُيُولِهَا، فَقَدْ كَانَتْ ذُيُولُهَا كَالأفَاعِي وَلَهَا رُؤُوسٌ مُؤذِيَةٌ.

20 أمَّا بَقِيَّةُ النَّاسِ الَّذِينَ لَمْ يُقتَلُوا بِهَذِهِ الضَّربَاتِ، فَلَمْ يَتُوبُوا عَنْ أعْمَالِهِمُ السَّيِّئَةِ، وَلَمْ يَكُفُّوا عَنْ عِبَادَةِ الأرْوَاحِ الشِّرِّيرَةِ، وَأصْنَامِ الذَّهَبِ وَالفِضَّةِ وَالنُّحَاسِ وَالحَجَرِ وَالخَشَبِ، الَّتِي لَا تَسْتَطِيعُ أنْ تَرَى أوْ تَسْمَعَ أوْ تَسِيرَ. 21 وَلَمْ يَتُوبُوا عَنْ جَرَائِمِهِمْ، وَلَا عَنْ سِحرِهِمْ أوْ زِنَاهُمْ أوْ عَنْ سَرِقَاتِهِمْ.

Footnotes

  1. 9‏:11 أبَدُّون اسْمُ مكَان الأمْوَات (الهَاوية) فِي العَهْد القديم. ذُكرَ فِي النص العبري لكتَاب أيوب 26‏:6، ومزمور 88‏:11 وغيرهَا.
  2. 9‏:11 أبُولِّيُّون اسْم يعني «المُدَمِّر.»

The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him. He opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke from a[a] burning furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit. Then out of the smoke came locusts on the earth, and power was given to them, as the scorpions of the earth have power. They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who don’t have God’s seal on their foreheads. They were given power, not to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion when it strikes a person. In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them.

The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like golden crowns, and their faces were like people’s faces. They had hair like women’s hair, and their teeth were like those of lions. They had breastplates like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of many chariots and horses rushing to war. 10 They have tails like those of scorpions, with stingers. In their tails they have power to harm men for five months. 11 They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is “Abaddon”,[b] but in Greek, he has the name “Apollyon”.[c]

12 The first woe is past. Behold, there are still two woes coming after this.

13 The sixth angel sounded. I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God, 14 saying to the sixth angel who had the trumpet, “Free the four angels who are bound at the great river Euphrates!”

15 The four angels were freed who had been prepared for that hour and day and month and year, so that they might kill one third of mankind. 16 The number of the armies of the horsemen was two hundred million.[d] I heard the number of them. 17 Thus I saw the horses in the vision and those who sat on them, having breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the horses’ heads resembled lions’ heads. Out of their mouths proceed fire, smoke, and sulfur. 18 By these three plagues, one third of mankind was killed: by the fire, the smoke, and the sulfur, which proceeded out of their mouths. 19 For the power of the horses is in their mouths and in their tails. For their tails are like serpents, and have heads; and with them they harm.

20 The rest of mankind, who were not killed with these plagues, didn’t repent of the works of their hands, that they wouldn’t worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood, which can’t see, hear, or walk. 21 They didn’t repent of their murders, their sorceries,[e] their sexual immorality, or their thefts.

Footnotes

  1. 9:2 TR adds “great”
  2. 9:11 “Abaddon” is a Hebrew word that means “ruin”, “destruction”, or “the place of destruction”
  3. 9:11 “Apollyon” means “Destroyer”.
  4. 9:16 literally, “ten thousands of ten thousands”
  5. 9:21 The word for “sorceries” (pharmakeia) also implies the use of potions, poisons, and drugs

And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.

And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.

And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.

And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.

And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.

And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.

And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.

And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.

And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.

10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.

11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.

12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.

13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,

14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.

15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.

16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.

17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.

18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.

19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.

20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:

21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.