Add parallel Print Page Options

La quinta trompeta

El quinto ángel tocó la trompeta(A), y vi una estrella que había caído del cielo(B) a la tierra, y se le dio la llave(C) del pozo del abismo(D). Cuando abrió el pozo del abismo, subió humo(E) del pozo como el humo de un gran horno, y el sol y el aire(F) se oscurecieron por el humo del pozo. Del humo salieron langostas sobre[a] la tierra(G), y se les dio poder como tienen poder[b] los escorpiones de la tierra(H).

Se les dijo que no dañaran(I) la hierba de la tierra(J), ni ninguna cosa verde, ni ningún árbol, sino solo a los hombres que no tienen el sello de Dios en la frente(K). No se les permitió matar a nadie[c], sino atormentarlos por cinco meses(L). Su tormento era como el tormento de un escorpión cuando pica[d] al hombre(M). En aquellos días los hombres buscarán la muerte y no la hallarán(N); y ansiarán morir, y la muerte huirá[e] de ellos.

El aspecto[f] de las langostas era semejante al de caballos dispuestos para la batalla(O), y sobre sus cabezas tenían como coronas que parecían de oro, y sus caras eran como rostros humanos. Tenían cabellos como cabellos de mujer, y sus dientes eran como de leones(P). También tenían corazas como corazas de hierro. El ruido de sus alas era como el estruendo de carros, de muchos caballos que se lanzan a la batalla(Q). 10 Tienen colas parecidas a escorpiones(R), y aguijones. En sus colas está su poder para hacer daño a los hombres(S) por cinco meses(T). 11 Tienen sobre ellos por rey al ángel del abismo(U), cuyo nombre en hebreo(V) es Abadón[g](W), y en griego se llama Apolión[h].

12 El primer ¡ay(X)! ha pasado; pero aún vienen dos ayes después de estas cosas.

La sexta trompeta

13 El sexto ángel tocó la trompeta, y oí una voz que salía de los cuatro[i] cuernos(Y) del altar de oro(Z) que está delante de Dios, 14 y decía al sexto ángel que tenía la trompeta: «Suelta a los cuatro ángeles(AA) que están atados junto al gran río Éufrates(AB)». 15 Y fueron desatados los cuatro ángeles que habían sido preparados para la hora, el día, el mes, y el año(AC), para matar a la tercera parte de la humanidad[j](AD).

16 El número de los ejércitos de los jinetes era doscientos millones(AE); yo escuché su número(AF). 17 Así es como vi[k] en la visión(AG) los caballos y a los que los montaban: los jinetes tenían corazas color de fuego, de jacinto[l] y de azufre(AH). Las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones, y de sus bocas salía fuego(AI), humo, y azufre(AJ).

18 La tercera parte(AK) de la humanidad[m] fue muerta por estas tres plagas: por el fuego(AL), el humo, y el azufre que salían de sus bocas. 19 Porque el poder de los caballos está en su boca y en sus colas; pues sus colas son semejantes a serpientes, tienen cabezas y con ellas hacen daño.

20 El resto de la humanidad[n], los que no fueron muertos por estas plagas, no se arrepintieron(AM) de las obras de sus manos(AN) ni dejaron de[o] adorar a los demonios(AO) y a los ídolos de oro, de plata, de bronce, de piedra, y de madera, que no pueden ver ni oír ni andar(AP). 21 Tampoco se arrepintieron de sus homicidios(AQ) ni de sus hechicerías(AR) ni de su inmoralidad[p](AS) ni de sus robos.

Footnotes

  1. 9:3 Lit. hacia.
  2. 9:3 O como el poder que tienen.
  3. 9:5 Lit. Y se les concedió no matarlos.
  4. 9:5 Lit. hiere.
  5. 9:6 Lit. huye.
  6. 9:7 Lit. las apariencias.
  7. 9:11 I.e. Destrucción.
  8. 9:11 I.e. Destructor.
  9. 9:13 Algunos mss. antiguos no incluyen: cuatro.
  10. 9:15 Lit. los hombres.
  11. 9:17 Lit. así vi.
  12. 9:17 O zafiro.
  13. 9:18 Lit. los hombres.
  14. 9:20 Lit. los hombres.
  15. 9:20 Lit. para no.
  16. 9:21 O fornicación.

吹第五支号

第五位天使吹响号角,我就看见从天上坠落到地上的一颗星。它被赐予了无底坑口的钥匙。 它打开了无底坑口,就有烟从坑口里往上冒,好像大[a]火炉的烟,甚至太阳和天空因坑口的烟而变为黑暗。 有蝗虫从烟中出来,到了地上;它们被赐予了能力,就像地上的蝎子所具有的能力那样。 有话吩咐它们不可伤害地上的草、任何绿色植物、任何树木,只可伤害那些额上没有神印记的人; 可是不准许杀死这些人,只可使他们受折磨五个月。他们所受的折磨,就像人被蝎子螫到时的折磨那样。 在那些日子里,人们将会求死,却绝不得死;他们渴望死,死却逃避他们。

这些蝗虫的样式仿佛是所预备好的要出战的马。它们的头上像有类似金子的冠冕;它们的脸面像人的脸面; 它们有头发像女人的头发;它们的牙齿像狮子的牙齿; 它们有护胸甲像铁甲;它们翅膀的声音像许多马匹的战车奔驰出战的声音; 10 它们有尾巴仿佛蝎子,又有毒刺,它们的威力在它们的尾巴上,可以伤害人五个月。 11 有一个王统管它们,就是那无底坑的使者[b];他的名字,希伯来语是“阿巴顿[c]”,按希腊语的名字是“阿波伦[d]”。 12 第一个灾祸过去了。看哪,这些事以后还有两个灾祸就要来临。

吹第六支号

13 第六位天使吹响号角,我就听见一个声音从神面前金祭坛的四只[e]角传来, 14 对拿着号角的第六位天使说:“把那捆绑在幼发拉底大河的四个使者[f]释放出来!” 15 于是那四个使者[g]就被释放了。他们是为此年、此月、此日、此时所预备好的,为要杀死人类的三分之一。 16 骑兵的数目有两亿[h];我听见了它们的数目。 17 我在异象中看见的那些马和骑马的是这样:他们穿着火红色、紫玛瑙色、硫磺色的护胸甲;马的头像狮子的头,从它们的口中有火、烟、硫磺喷出来。 18 由于这三样灾害[i],就是从马口中所喷出的火、烟、硫磺,人类的三分之一被杀了。 19 原来这些马的[j]威力在它们的口中和尾巴上,因为它们的尾巴仿佛蛇,有头;它们用这些头来伤害人。

20 可是,其余没有被这些灾害所杀的人,还是不悔改离开自己手所做的,不停止[k]拜鬼魔和那些金、银、铜、石、木的偶像——它们既不能看、也不能听、更不能走。 21 他们也不悔改离开自己那些杀人、邪术[l]、淫乱、偷窃之事。

Footnotes

  1. 启示录 9:2 有古抄本没有“大”。
  2. 启示录 9:11 使者——或译作“天使”。
  3. 启示录 9:11 阿巴顿——希伯来文词语;意思为“破坏者”或“毁坏者”。
  4. 启示录 9:11 阿波伦——希腊文词语;意思为“破坏者”或“毁坏者”。
  5. 启示录 9:13 有古抄本没有“四只”。
  6. 启示录 9:14 使者——或译作“天使”。
  7. 启示录 9:15 使者——或译作“天使”。
  8. 启示录 9:16 两亿——原文直译“两个几万的几万”;有古抄本作“一亿”。
  9. 启示录 9:18 有古抄本没有“灾害”。
  10. 启示录 9:19 这些马的——有古抄本作“它们的”。
  11. 启示录 9:20 停止——辅助词语。
  12. 启示录 9:21 邪术——或译作“巫术”或“毒品”。