Add parallel Print Page Options

Babilonia jatun pueblomi urmashca

18 Chaita ricushca q'uipaca, jahua pachamanta shujtaj angeltami, imatapish rurai tucuj uriyamucujta ricurcani. Chai angelca, achijlla shamushpami, cai pachatapish achijyachirca. Paica, sinchita caparishpami, cashna nirca:

«Babilonia jatun puebloca urmashcamari, urmashcamari.
    Supaicuna causana huasi,
mapayachij espiritucuna paca tucushpa tiyana,
    p'iñana, millanana pajarocuna t'aźinashpa causanapajllamari saquirishca.
Tucui llajtacunamari, yuyai chingachishpa huainayachij vinotaca,
    chai huarmipaj maquimanta ubyarcacuna.
Cai pacha jatun mandajcunapish,
    paihuanmi huainayashpa causarcacuna.
Cai pachapi randishpa c'atushpa purijcunapish,
    chai huarmi tucui laya achca sumajcunata randijpimi,
    paiman c'atushpa achcata charijyarcacuna» nircami.

Chai q'uipaca, jahua pachamantaca shujtajmi cashna nirca:

«Ñuca agllashcacuna, chai pueblomanta llujshimuichij.
    Chaimanta llujshishpami,
paicuna rurashca juchacunatapish mana ruranguichij,
    paicunata japij llaquicunatapish mana apana tucunguichij.
Chai huarmipaj juchacunaca,
    jahua pachacamami chayashca.
Chai huarmi millaita rurashcacunatami,
    Taita Diosca yuyarishca.
Chai huarmimanca, cancunaman pai cushca shinallataj cuichij,
    pai rurashcamantaca chaupihuan yallitapish tigrachichij.
Cancunaman ubyachingapaj pai chagrushpa allichij cashca vasollapitaj,
    paimancarin ashtahuan ubyanacunata chagrushpa ubyachichigari.

Paica, jatun tucushpa, munarishcata rurashpami,
    achcata cushicushpa causarca.
Cunanca, chai shinallataj jatunta llaquichishpa huacachichigari.
    Paipaj shungupica:
“Ñucaca, jatun mandaj huarmi shinamari mandashpa tiyacuni.
    Ashta mana viuda huarmichu cani.
    Imamanta huacanata mana charishachu” nirishpami tiyacun.
Chaimanta paitaca, shuj punllallapimi,
    paita japina cai tucui llaquicuna japinga:
Ungüicuna, llaquicuna, yaricaimi japinga.
    Paitaca, ninahuan rupachishpami tucuchinga.
Pai imallata rurashcamanta juchachij Mandaj Taita Diosca,
    Tucuita Rurai Tucuj cashpami, chashna llaquichinga» nircami.

Chai huarmihuan huainayashpa, achcata cushicushpa causacuj, cai pacha jatun mandajcunapish, paita rupachishca cushni llujshicujta ricushpaca, jatunta llaquirishpami huacangacuna. 10 Chai llaquita manchashcamanta, paicunaca carullamanta ricushpami:

«¡Ai, ai, jatun sinchi Babilonia pueblolla!
    ¡Shuj horasllapimari, canta llaquichinaca chayamushca!» ningacunami.

11 Shinallataj cai pachapi randishpa c'atushpa purijcunaca, paicuna apamushcata pi randij ña mana tiyajpimi, chai pueblomantaca jatunta llaquirishpa huacangacuna. 12 Paicunaca: Curita, cullquita, sumaj rumicunata, sumaj perlasta, alli lino linsocunata, sedata, morado, puca linsocunatapish, mishquita ashnaj ch'ican ch'ican caspicunatapish, marfilmanta rurashca tucui laya sumajcunata, alli caspicunamanta rurashca tucui laya sumajcunata, cobreta, fierrota, marmolta, 13 canelata, mishquita ashnacujcunata, inciensota, mirrata, olíbano nishcata, vinota, aceiteta, ashtahuan ñutu cutata, trigota, huagracunata, ovejacunata, caballocunata, carrocunata, randishca gentecunatapishmi, almandij c'atungapaj apamujcuna carca.

14 Paicunaca, chai pueblotaca: «Can tucuita yalli munashca sumaj micunataca, ña mana micunguichu. Achcata charishcatapish, sumajta cushicunatapish canca tucuimari chingachishcangui, cunanca ña manataj cutinca japinguichu» ningacunami.

15 Tucui chaicunata c'atushpa, randishpa chai pueblopi achcata charijyajcunaca, chai llaquita manchashcamanta carullamanmi jatunta llaquirishpa, caparirishpa huacashpa shayacungacuna.

Paicunaca, cashnami ningacuna:

16 «¡Ai, ai, chai jatun pueblolla!
    Alli lino churanata, morado, amsa puca churanacunata churashca,
    curihuan, sumaj rumicunahuan, sumaj perlashuanpish sumajyachishpa allichirishcami carca.
17 Pai achcata charishcacunaca, shuj horallapimari tucui chingarishca» ningacunami.

Shinallataj barcocunata purichijcunata mandajcunapish, barcopi purijcunapish, jatun barcota purichijcunapish, mama cuchapi imacunata rurajcunapish carullamanmi shayarircacuna. 18 Chai jatun pueblo rupacuj cushnita ricushpaca: «¿Ima shujtaj pueblotaj cai jatun pueblo shinaca tiyarcari?» nishpami caparircacuna. 19 Chashna jatunta llaquirishpami, allpata umapi shitarishpa, pechopi huajtarishpa:

«¡Ai, ai, chai jatun pueblolla!
    Pai achcata charishcahuanmari, mama cuchapi jatun barcocunahuan purijcunapish achcata charijyarcacuna.
¡Cungaimantamari ñapish tucui shitashca saquirishca!» nishpa huacarcacuna.
20 ¡Chai pueblo chashna tucushcamantaca, jahua pachapish,
    cancunapish, Diospajlla cajcunapish, huillagrichun mingashcacunapish, Dios ima nishcata huillajcunapish, cushicuichij!
¡Cancunata llaquichishcamantami, Taita Diosca cancunamanta shayarishpa, paitapish chashna llaquichishca!

21 Chai q'uipaca, imatapish rurai tucuj angelmi, molino rumi shina jatun rumita marcashpa, cashna nishpa mama cuchapi shitarca:

«Babilonia jatun pueblolla,
    canpish cai rumita shinallatajmi shitashca cangui.
    Chaimantaca, cutinca manataj ricuringuichu.
22 Cai pueblopica, arpapi tocajcunapish,
    flautapi tocajcunapish, trompetapi tocajcunapish
    ña manataj ashtahuan uyaringachu.
Canpi causacuj tucui imata rurajcunapish
    ña mana ashtahuan tiyangachu,
    molino cutashcapish ña manataj ashtahuan uyaringachu.
23 Caipica, achijyachij lamparacunapish,
    ña mana ashtahuanca tiyangachu.
Novio, novia cushicushpa caźarashcapish,
    ña manataj ashtahuan uyaringachu.
Ñaupaca, caipi randishpa, c'atushpa causajcunami,
    tucui llajtacunata yalli charijcuna carca.
Canca brujiashpami,
    tucui llajtacunapi causajcunata umashpa causarcangui.
24 Dios ima nishcata huillajcunapaj yahuarpish,
    Diospajlla cajcunapaj yahuarpish,
tucui cai pachapi huañuchishcacunapaj yahuarta jichashcapish,
    canpica ricunalla siricun» nircami.

18 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.

And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.

For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.

And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.

For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.

Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.

How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.

Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.

And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,

10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.

11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,

13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.

14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.

15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,

16 And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!

17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,

18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!

19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.

20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.

21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.

22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;

23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.

24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.