Apocalipsis 1
Mushuj Testamento Diospaj Shimi
Callari shimicunami
1 Taita Diosmi cai ricuchinataca, Jesucristoman curca. Chaicunata ñalla rurana cashpami, Jesucristoca Paita servij Juanman huillachun, Paipaj angelta cacharca. Juanmi chaitaca, Diosta servijcunaman huillarca. 2 Paimi Diospaj Shimitapish, Jesucristo huillashcatapish, tucui imallata ricushcatapish alli huillan.
3 Cai huillashca pajtana punllacunaca, ñamari chayamucun. Chaimanta cai quillcata reźajpish, imalla tucunata huillashcata uyajcunapish, caipi imalla quillcashcata caźujcunapish cushicuichij.
Canchis pueblopi tandanacushca crijcunamanmi quillcashca
4 Juanmi, Asia llajtapi canchis pueblopi crij tandanacushcacunaman quillcani. Cancunamanca cunanpish, ñaupapish tiyaj, shamunapish tiyacuj Diospish, Pai Diospaj jatun tiyarina ñaupajpi caj canchis Espiritucunapish jatun c'uyaita, sumaj causaita cushca cachun. 5 Shinallataj huillana cashcata alli pajtachij Jesucristopish chaitaca cuchun. Paica, huañushcacunapaj chaupimanta punta causarijmi. Cai pachapi jatun mandajcunatapish Jatun Mandajmi.
Paica, ñucanchijta c'uyashpami,
ñucanchij juchacunatapish
Paipaj yahuarhuan maillarca.
6 Chashnami ñucanchijtaca, Paipaj Yaya Diospajta rurachun jatun mandajcunatapish, curacunatapish rurarca.
Jesucristoca, huiñai huiñaita ‘Sumajmari cangui,
tucuita rurai tucujmari cangui’ nishca cachun. Chashna cachun.
7 ¡Uyaichij, Cristoca p'uyupimi shamucun! Paitaca tucuicunami ricunga.
Paita chacatashpa huañuchijcunapish ricungacunami.
Tucui cai pachapi causajcunapish Paita ricushpaca,
yupashpa yupashpami huacangacuna.
Ari, chashnatajmari canga.
8 «Callari A shina, tucuri Z shinami ñucaca, tucuita Callarichijpish, Tucurichijpish cani. Cunanpish, ñaupapish ñucallatajmi cani, ñucallatajmi shamusha. Tucuita Rurai Tucujmi cani» ninmi Mandaj Diosca.
Juanca Apunchij Jesustami sumaj achij nicujta ricushca
9 Ñucaca, cancunapaj huauqui Juanmi cani. Ñucaca cancuna shinallatajmi llaquita apacuni, Dios mandacunpi imata ruranatapish ruracuni, Jesucristo shina alli shunguhuan caticuni. Ñucaca Diospaj Shimita huillashcamantapish, Jesucristomanta huillashcamantapishmi, yacu chaupipi caj Patmos shuti urcupi shitashca tiyacurcani. 10 Chaipimi, Apunchij Jesuspaj punllapi Diospaj Espirituhuan carcani. Ñapish ñuca huashamanca, shuj trompetapi tocashca uyarij shina, sinchita rimashpa uyarircallami. 11 Cashnamari nirca: «Ñucaca, callari A shina, tucuri Z shinami tucuita callarichijpish, tucurichijpish cani. Can imalla ricushcataca, libropi quillcashpa, Asia llajtapi tiyaj Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, Laodicea shuti, chai canchis pueblocunapi crij tandanacushcacunaman cachai» nircami.
12 Chashna nijta uyashpa, pi ñucata rimacujta ricungapaj tigrarishpaca, curi candelerocunatami canchista ricurcani. 13 Chai canchis candelerocunapaj chaupipica, Runa Aichayuj tucushcaman rijchajtami ricurcani. Paica, chaquicama churanata churashca, curi tajalita tajalishcami carca. 14 Uma ajchapish, yuraj millma shina, rasu shina yurajllami carca. Ñahui luluncunapish, lunyacuj nina shinami carca. 15 Paipaj chaquicunapish, hornopi rupachishca achij nicuj llambujlla bronceman rijchajmi carca. Pai rimashcapish, tauca jatun yacucuna huajyaj shinami uyarirca. 16 Paipaj alli lado maquipica, canchis luźerocunatami charicurca. Paipaj shimimantaca ishqui filoyuj, puntasapa espadami llujshicurca. Paipaj ñahuipish, achijlla punllapi lamyacuj inti shinami carca.
17 Paita ricushpaca, huañushca shinami, Paipaj ñaupajpi urmarcani. Chashna urmajpimi Paica, Paipaj alli lado maquita ñuca jahuapi churashpaca, cashna nirca: «Ama mancharichu, ñucami Callarichijpish, Tucurichijpish cani. 18 Ñucaca causajmi cani. Huañurcanimi, cunanca huiñai huiñaitami causacuni. Chashna cachun. Huañuipaj llavetapish, Hadespaj llavetapish ñucami charicuni. 19 Can imallata ña ricushcata, cunan imalla cashcatapish, caicunapaj cati imalla tucunata ricushcatapish quillcai. 20 Ñuca alli lado maquipi Charicujta can ricushca canchis luźerocunatapish, curi canchis candelerocunapish can mana yachashcacunami. Chaicunaca, caitami nisha nin: Chai canchis luźerocunaca, canchis pueblopi crij tandanacushcacunapaj angelcunami. Can ricushca canchis candelerocunaca, canchis pueblopi tandanacushca crijcunami.
Revelation 1
American Standard Version
1 The Revelation of Jesus Christ, which God [a]gave him to show unto his [b]servants, even the things which must shortly come to pass: and he sent and signified [c]it by his angel unto his servant John; 2 who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw. 3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things that are written therein: for the time is at hand.
4 John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from him [d]who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits that are before his throne; 5 and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and [e]loosed us from our sins [f]by his blood; 6 and he made us to be a kingdom, to be priests unto [g]his God and Father; to him be the glory and the dominion [h]for ever and ever. Amen. 7 Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.
8 I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, [i]who is and who was and [j]who is to come, the Almighty.
9 I John, your brother and partaker with you in the tribulation and kingdom and [k]patience which are in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus. 10 I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet 11 saying, What thou seest, write in a book and send it to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. 12 And I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden [l]candlesticks; 13 and in the midst of the [m]candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle. 14 And his head and his hair were white as white wool, white as snow; and his eyes were as a flame of fire; 15 and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters. 16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. 17 And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last, 18 and the Living one; and I [n]was dead, and behold, I am alive [o]for evermore, and I have the keys of death and of Hades. 19 Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter; 20 the mystery of the seven stars which thou sawest [p]in my right hand, and the seven golden [q]candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven [r]candlesticks are seven churches.
Footnotes
- Revelation 1:1 Or, gave unto him, to show unto his servants the things etc.
- Revelation 1:1 Greek bondservants.
- Revelation 1:1 Or, them
- Revelation 1:4 Or, who cometh
- Revelation 1:5 Many authorities, some ancient, read washed. Heb. 9:14; compare 7:14.
- Revelation 1:5 Greek in.
- Revelation 1:6 Or, God and his Father
- Revelation 1:6 Greek unto the ages of the ages. Many ancient authorities omit of the ages.
- Revelation 1:8 Or, he who
- Revelation 1:8 Or, who cometh
- Revelation 1:9 Or, stedfastness
- Revelation 1:12 Greek lampstands.
- Revelation 1:13 Greek lampstands.
- Revelation 1:18 Greek became.
- Revelation 1:18 Greek unto the ages of the ages.
- Revelation 1:20 Greek upon.
- Revelation 1:20 Greek lampstands.
- Revelation 1:20 Greek lampstands.
Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua‐Chimborazo New Testament) Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)