Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

Ángel na jnda̱ ˈom tjo̱o̱ⁿˈo̱ⁿ ntu ˈnaaⁿˈaⁿ. Quia joˈ ntyˈiaya cwii caxjuu na jnaⁿ tsjo̱ˈluee, tiooñê tsjoomnancue. Ndoˈ caxjuuˈñeeⁿ tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom tsˈo̱wˈaa nnoom cwentaaˈ cwii tsueˈ na tjaa yuu ntycwii na njoom. Seicanaaⁿñê ˈndyoo tsueˈñeeⁿ. Quia joˈ jluiˈ ndioom joˈ joˈ chaˈcwijom ndioom na cwicaluiˈ ntomˈ tˈmaⁿ. Ndoˈ ncˈe na jeeⁿ ˈaa ndioomˈñeeⁿ, seijaaⁿñenaˈ tsjoomnancue hasta tatquiooˈ na mantyˈiaaˈ ñeˈquioomˈ. Naquiiˈ ndioomˈñeeⁿ jnaⁿˈndye jndye calcaa. Tyˈentyjayoˈ nnom tsjoomnancue. Toˈñoomyoˈ na wjeeyoˈ chaˈna wˈii catsjo̱. Ndoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tînquiaaⁿ na wanaaⁿ na nlcwaˈyoˈ jnda̱ na niom nnom tsjoomnancue, meiⁿ tsco jnda̱a̱, meiⁿ tsco nˈoom. Macanda̱ wanaaⁿ na nntaˈwiˈyoˈ joo nnˈaⁿ na tîcañoom sa̱yo ˈnaaⁿˈaⁿ cantaana. Toˈñoomyoˈ ñˈoom na chaˈwaa ˈom chiˈ wanaaⁿ na nlˈayoˈ na nlquiinaˈ naⁿˈñeeⁿ chaˈna maquiinaˈ tsˈaⁿ quia na tcoˈ catsjo̱. Sa̱a̱ ticwanaaⁿ na nlaˈcwjeeyoˈ naⁿˈñeeⁿ. Ncueeˈñeeⁿ yocheⁿ na wiˈ cwitjoomna nlˈueeˈndye cheⁿnquieena na cwjetona, sa̱a̱ xocaliuna chiuu ya nlˈana. Nncˈomna na queeⁿ nˈomna na ñeˈcwjena, sa̱a̱ xocaliuna chiuu ya na nncwjena.

Calcaaˈñeeⁿ matseijomnaˈ jooyoˈ chaˈcwijom catso na mˈaⁿcˈeeyoˈ na nncˈooyoˈ ntiaˈ. Nqueⁿyoˈ ñjom chaˈcwijom corona na tuiinaˈ sˈom cajaⁿ ndoˈ nda̱a̱yoˈ matseijomnaˈ chaˈcwijom nnom tsˈaⁿ. Ndoˈ soonqueⁿyoˈ chaˈcwijom soonqueⁿ yolcu, ndoˈ ndeiˈnˈomyoˈ chaˈcwijom ndeiˈnˈom liom. Tsuaayoˈ chaˈcwijom ñˈeⁿ xjo tuiinaˈ. Jeeⁿ cˈuaa lquiiyoˈ chaˈcwijom cˈuaa ndyuee tornom quia na jndeii ˈoontyjaandye catso na cwiˈooyoˈ tiaˈ. 10 Ndoˈ nˈaaⁿ calcaaˈñeeⁿ matseijomnaˈ chaˈna nˈaaⁿ caljo̱, ee mati jeeⁿ wjee ndaa xioomyoˈ. Ndoˈ chaˈwaa na ˈom chiˈ wanaaⁿ na nntaˈyoˈ xioomyoˈ nnˈaⁿ. 11 Mˈaaⁿ cwii ángel na matsa̱ˈntjoom calcaaˈñeeⁿ. Jom tseixmaaⁿ na machˈeeⁿ cwenta tsueˈ na tjaa yuu ntycwii na njoom. Jom jñoom Abadón ñequio ñˈoom hebreo ndoˈ ñˈoom griego Apolión. Maˈmo̱ⁿ xueⁿˈeⁿ tsaⁿ na matseicwjee nnˈaⁿ.

12 Jnda̱ teinom na tcoˈnaˈ ntyˈiaya cwii nawiˈ na quia nntjoom nnˈaⁿ. Sa̱a̱ cantyˈiaˈ, ndicwaⁿ waa we nawiˈ na quia nncueˈntyjo̱.

13 Ángel na jnda̱ yom tjo̱o̱ⁿˈo̱ⁿ ntu ˈnaaⁿˈaⁿ, quia joˈ quiiˈntaaⁿ ñequiee nqui nomtsˈom na tuiinaˈ ñˈeⁿ sˈom cajaⁿ na meiⁿntyjeeˈnaˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, jndiiya na teicˈuaa seineiⁿ. 14 Tso nnom ángel na jnda̱ yom na maleiñˈoom ntu:

—Cjaˈtseicanaⁿˈ joo ñequiee ángeles na chuˈtyeⁿndye na mˈaⁿ joo jndaa tˈmaⁿ Eufrates.

15 Quia joˈ tjatseicanaaⁿˈaⁿ ángelesˈñeeⁿ na cˈoolaˈcwjeena nnˈaⁿ chaˈwaa tsjoomnancue. Manndyooˈ chaˈna xcwe nnˈaⁿ tsjoomnancue nlaˈcwjeena. Ee ángelesˈñeeⁿ majndaaˈ na mˈaⁿcˈeendyena na nlˈana tsˈiaaⁿˈñeeⁿ chuwaa, ndoˈ chiˈwaa, ndoˈ xueewaa, ndoˈ horawaa. 16 Ndoˈ jndiiya cantyja ˈnaaⁿ sondaro ˈnaaⁿna, na ntyjondye catso, tueˈntyjo̱ chaˈna ntquiuu meiⁿ ndiiˈ na nqui nqui meiⁿndyena.

17 Luaaˈ waa na tcoˈnaˈ no̱o̱ⁿ na ntyˈiaya catsoˈñeeⁿ ñequio sondaro na ntyjondye jooyoˈ. Naⁿˈñeeⁿ cweeˈna ncjo candyaana na mawañoomˈnaˈ joona na tilquieeˈndyena. Ndoˈ ncjoˈñeeⁿ chonaˈ colo wee ñequio colo tsa̱, ñequio colo cajaⁿ. Ndoˈ matseijomnaˈ nqueⁿ catsoˈñeeⁿ chaˈna nqueⁿ liom. Ndoˈ naquiiˈ ndyueeyoˈ cwicaluiˈ chom ñequio ndioom ñequio sufra̱. 18 Ñequio ndyee nnom nawiˈñeeⁿ na jluiˈ quiiˈ ndyueeyoˈ, chom ñequio ndioom ñequio sufra̱, joˈ na tja̱ manndyooˈ xcwe nnˈaⁿ na mˈaⁿ tsjoomnancue. 19 Catsoˈñeeⁿ we ndiiˈ waa na jnda̱yoˈ na cwitaˈwiˈyoˈ nnˈaⁿ, naquiiˈ ndyueeyoˈ ndoˈ nˈaaⁿyoˈ. Ee yuu na tjacantycwii nˈaaⁿyoˈ joˈ ntyjoo nqueⁿ canduu. Ndoˈ canduuˈñeeⁿ nioom tyotquiiyoˈ nnˈaⁿ.

20 Sa̱a̱ nnˈaⁿ na ˈndiinaˈ na tîcwje ñequio nawiˈmeiⁿˈ, tîcalcweˈ nˈomna. Tîcaˈndyena natia na cwilˈana, meiⁿ tîcˈoomeintyjeeˈna na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena naⁿjndii ñequio ˈnaⁿ na cweˈ nnˈaⁿ nlˈa na tuii ñˈeⁿ sˈom cajaⁿ, ñˈeⁿ sˈom xuee, ñˈeⁿ sˈom wee, ñˈeⁿ ljo̱ˈ, ndoˈ ñˈeⁿ nˈoom. ˈNaⁿmeiⁿˈ tileiˈcantyˈiaanaˈ, meiⁿ na nndyenaˈ, nmeiⁿ na nncˈoocaˈnaˈ. 21 Ndoˈ tîcalcweˈ nˈomna na cwilaˈcwjeena ncˈiaana. Meiⁿ tîcaˈndyena cantyja na cwilaˈcaluaˈndyena, meiⁿ cantyja na cweˈ cwimˈaⁿyana ñˈeⁿ ncˈiaana, meiⁿ cantyja na cwintyˈueena ˈnaⁿ.

The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth.(A) The star was given the key(B) to the shaft of the Abyss.(C) When he opened the Abyss, smoke rose from it like the smoke from a gigantic furnace.(D) The sun and sky were darkened(E) by the smoke from the Abyss.(F) And out of the smoke locusts(G) came down on the earth and were given power like that of scorpions(H) of the earth. They were told not to harm(I) the grass of the earth or any plant or tree,(J) but only those people who did not have the seal of God on their foreheads.(K) They were not allowed to kill them but only to torture them for five months.(L) And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion(M) when it strikes. During those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them.(N)

The locusts looked like horses prepared for battle.(O) On their heads they wore something like crowns of gold, and their faces resembled human faces.(P) Their hair was like women’s hair, and their teeth were like lions’ teeth.(Q) They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.(R) 10 They had tails with stingers, like scorpions, and in their tails they had power to torment people for five months.(S) 11 They had as king over them the angel of the Abyss,(T) whose name in Hebrew(U) is Abaddon(V) and in Greek is Apollyon (that is, Destroyer).

12 The first woe is past; two other woes are yet to come.(W)

13 The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the four horns(X) of the golden altar that is before God.(Y) 14 It said to the sixth angel who had the trumpet, “Release the four angels(Z) who are bound at the great river Euphrates.”(AA) 15 And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released(AB) to kill a third(AC) of mankind.(AD) 16 The number of the mounted troops was twice ten thousand times ten thousand. I heard their number.(AE)

17 The horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths(AF) came fire, smoke and sulfur.(AG) 18 A third(AH) of mankind was killed(AI) by the three plagues of fire, smoke and sulfur(AJ) that came out of their mouths. 19 The power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like snakes, having heads with which they inflict injury.

20 The rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent(AK) of the work of their hands;(AL) they did not stop worshiping demons,(AM) and idols of gold, silver, bronze, stone and wood—idols that cannot see or hear or walk.(AN) 21 Nor did they repent(AO) of their murders, their magic arts,(AP) their sexual immorality(AQ) or their thefts.