Amos 8
King James Version
8 Thus hath the Lord God shewed unto me: and behold a basket of summer fruit.
2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the Lord unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
3 And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord God: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.
4 Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?
6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat?
7 The Lord hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day.
11 Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord:
12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it.
13 In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
14 They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
阿摩司书 8
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
一筐果子的异象
8 主耶和华又指示我一件事,看哪,有一筐夏天的果子。 2 他说:“阿摩司,你看见什么?”我说:“一筐夏天的果子。”耶和华对我说:
以色列的结局
4 你们这些践踏贫穷人、
使这地困苦人衰败的,
当听这话!
5 你们说:“初一几时过去,
我们好卖粮;
安息日几时过去,
我们好摆开谷物;
我们要把伊法变小,
把舍客勒变大,
以诡诈的天平欺哄人,
6 用银子买贫寒人,
以一双鞋换贫穷人,
把坏的谷物卖给人。”
7 耶和华指着雅各的骄傲起誓说:
“他们这一切的行为,我必永远不忘。
8 地岂不因这事震动?
其中的居民岂不悲哀吗?
全地必如尼罗河涨起,
如埃及的尼罗河涌起退落。
9 “到那日,
我要使太阳在正午落下,
使这地在白昼黑暗。”
这是主耶和华说的。
10 “我要使你们的节期变为悲哀,
你们一切的歌曲变为哀歌;
我要使众人腰束麻布,
头上光秃;
我要使这悲哀如丧独子,
其结局如悲痛的日子。
11 “看哪,日子将到,
我必命饥荒降在地上;
人饥饿非因无饼,干渴非因无水,
而是因不听耶和华的话。”
这是主耶和华说的。
12 他们必飘流,从这海到那海,
从北边到东边,往来奔跑,
寻求耶和华的话,
却寻不着。
13 “当那日,少年和美貌的少女
必因干渴而发昏。
14 那些指着撒玛利亚的罪孽[c]起誓的,说:
‘但哪,我们指着你那里的神明起誓’,
又说:‘我们指着通往别是巴的路起誓’,
这些人都必仆倒,永不再起。”
阿摩司书 8
Chinese New Version (Traditional)
夏天果子的異象
8 主耶和華向我顯示,我就看見一籃夏天的果子。
2 耶和華說:“阿摩司,你看見甚麼?”我回答:“一籃夏天的果子。”他跟著對我說:“我民以色列的結局到了,我不再放過他們。
3 “到那日,聖殿的歌聲必變為哀號;屍首眾多,拋棄各處;你們要肅靜。”這是主耶和華的宣告。
責備富人欺壓貧寒
4 踐踏窮乏人又除掉國中困苦人的,你們要聽這話。
5 你們說:
“月朔甚麼時候過去,
好讓我們可以賣五穀;
安息日甚麼時候結束,
好讓我們可以開市賣穀物。
我們賣東西就把升斗弄小,
收銀子卻用加重了的法碼,
我們要用假秤欺騙人。
6 我們用銀子買窮人,
用一雙鞋換取窮乏人;
連麥碎也賣掉。”
7 耶和華指著雅各所誇耀的起誓說:
“我必永遠記著他們所作的一切;
地震
8 “這地不應為此震動,
所有住在地上的不應悲哀嗎?
這地必像尼羅河高漲翻騰,
像埃及的大河退落。
黑暗
9 “到那日,這是耶和華的宣告:
我必使太陽在正午落下,
在白晝使地變成昏暗。
悲哀
10 “我必使你們歡樂的節期變為悲哀的日子,
把你們的歌聲都變為哀哭。
我必使你們各人腰束麻帶,
頭都剃光了;
我必使你們悲哀,好像喪了獨生子,
自始至終都是痛苦的。
飢餓
11 “看哪!日子快到,這是主耶和華的宣告。
我必使饑荒臨到這地,
這饑荒不是因為沒有食物,
這乾渴不是因為沒有水;
而是因為聽不見耶和華的話。
12 他們從這海飄流到那海,
從北到東,
到處奔走,要尋求耶和華的話,
卻尋不見。
口渴
13 “到那日,美麗的少女
和青年男子都因乾渴昏倒。
14 那些指著撒瑪利亞的罪(“罪”或作“亞示瑪女神”)起誓,
或是那些指著但的神,
或別是巴的神(“別是巴的神”原文作“別是巴的道”)起誓的,
他們要倒下,再不能起來。”
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
