阿摩司书 6
Chinese New Version (Simplified)
严责享乐放纵的人
6 那些在锡安平静安逸的,
安稳在撒玛利亚山上的,有祸了!
你们是这列国中为首之大国的领袖,
是以色列家所归向的。
2 你们要过去甲尼看看,
从那里往哈马大城去,
然后下到非利士的迦特;
看你们是否比这些国家胜一筹?
他们的领土是否比你们的领土还大?
3 你们认为灾祸的日子离开很远,
你们的行为却招致残暴的审判。
4 你们卧在象牙床上,
躺在榻上;
你们吃羊群中的羊羔,
和牛棚里的牛犊。
5 你们闲逸地弹琴奏乐,
又为自己制造乐器,像大卫一样。
6 你们用大碗喝酒,
用最贵重的膏油抹身;
但你们并没有为约瑟的败落而痛心。
悲惨的结局
7 因此,你们将是最先被掳去的人,
宴乐享受的日子必要消逝。
8 主耶和华指着自己起誓说:
“我痛恨雅各所夸耀的,
憎恶他的堡垒;
我要把城市和城中的一切,
都交给敌人。”这是耶和华万军的 神的宣告。
9 如果在一间房子里剩下十个人,他们都必死亡。 10 死者的亲属和殓葬的人把尸体从房子抬走,并问那躲在屋内深处的人:“还有人吗?”那人回答:“没有,不要再说话,不可再提耶和华的名。”
11 看哪!耶和华下令,大楼就粉碎,
小屋也要破裂。
颠倒是非
12 马会在悬崖奔驰吗?
人会用牛耙海吗?(译文是根据对原文字母不同的划分;《马索拉文本》直译作“人会用牛耙地吗?”)
但你使公正变为毒草,
使公义的果子转为苦堇。
13 你们以夺取罗底巴为夸耀,
说:“我们夺取加宁不是靠自己的力量吗?”
兴起一国攻击以色列
14 “看哪!以色列家,
我要兴起一国攻击你们,
这国要欺压你们,
从哈马关口直至亚拉巴河。”
这是万军耶和华 神的宣告。
Amos 6
La Bible du Semeur
Luxe et insouciance
6 Malheur à vous ╵qui vivez bien tranquilles dans Sion,
et vous qui vous croyez ╵bien en sécurité ╵sur la montagne ╵de Samarie !
Oui, vous les grands ╵de la première des nations,
vous tous vers qui accourt ╵la communauté d’Israël !
2 Rendez-vous à Kalné[a], ╵pour voir ce qui s’y est passé.
Puis, de là, rendez-vous ╵à Hamath, la grande cité[b].
Puis descendez à Gath[c], ╵la ville philistine.
Constatez si ces villes ╵sont en meilleur état ╵que ces royaumes-ci
ou si leur territoire ╵est plus grand que le vôtre.
3 Or le jour du malheur, ╵vous pensez l’éloigner,
mais vous vous attirez ╵un règne de violence.
4 Vous voilà allongés ╵sur des lits incrustés d’ivoire,
vous vous vautrez ╵sur des divans.
Vous mangez des béliers ╵choisis dans le troupeau,
des veaux de premier choix ╵pris dans l’étable.
5 Vous qui chantez ╵au son du luth,
qui composez comme David ╵pour vos instruments de musique[d],
6 vous buvez votre vin ╵à pleines coupes
et vous oignez vos têtes ╵de parfums raffinés.
Mais la destruction qui menace ╵tout le royaume de Joseph ╵ne vous affecte pas.
7 C’est pourquoi vous irez en tête ╵des déportés,
et c’en sera fini ╵des banquets des fêtards ╵vautrés sur leurs divans.
Samarie sera détruite
8 Le Seigneur, l’Eternel, ╵l’a juré par lui-même
– c’est là ce que déclare l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes :
J’ai en horreur ╵ce qui fait l’orgueil de Jacob
et je hais ses palais,
je livrerai la ville ╵et ce qu’elle contient.
9 Si, dans une maison, il subsiste dix hommes, eh bien, ils périront. 10 Quand le parent d’un défunt emportera de la maison le mort pour le brûler, il demandera à celui qui se trouve au fond du logis : Quelqu’un d’autre est-il encore avec toi ?
Celui-ci répondra : Il n’y a plus personne.
Et l’on dira : Silence ! Car il n’y a pas lieu d’invoquer l’Eternel.
11 L’Eternel va donner des ordres :
les grandes maisons, il les frappera ╵pour en faire un tas de gravats,
puis les petites, ╵pour y ouvrir des brèches.
12 A-t-on vu des chevaux ╵galoper sur le roc ?
Laboure-t-on la mer[e] avec des bœufs ?
Mais vous, vous changez le droit en poison,
le fruit de la justice ╵en de l’absinthe amère.
13 Vous vous réjouissez ╵d’avoir pris Lo-Debar,
vous dites : N’est-ce pas ╵grâce à notre puissance
que nous avons pris Qarnaïm[f] ?
14 Voici ce que déclare ╵l’Eternel, le Dieu des armées célestes :
O communauté d’Israël, ╵je vais susciter contre vous
une nation qui vous opprimera ╵depuis Lebo-Hamath
et jusqu’au torrent de la Araba[g].
Footnotes
- 6.2 Au bord du Tigre.
- 6.2 En Syrie, autrefois capitale d’un état puissant, conquise par Jéroboam (2 R 14.25, 28).
- 6.2 Voir 1.8 et note.
- 6.5 Autre traduction : qui inventez, comme David, des instruments de musique.
- 6.12 Laboure-t-on la mer: cette traduction suppose une légère modification du texte hébreu traditionnel qui porte : (Y) laboure-t-on.
- 6.13 Lo-Debar et Qarnaïm: deux villes situées à l’est du Jourdain (Gn 14.5 ; 2 S 9.4), reconquises sur les Syriens par Joas (2 R 10.32-33 ; 13.25) ; elles seront reprises par les Assyriens (v. 14 ; 2 R 15.29). Le prophète joue à nouveau sur le sens des noms de ces deux villes (voir 5.5 et note) qui signifient : néant et puissance.
- 6.14 C’est-à-dire de la limite nord (Jos 13.5) à la frontière sud du royaume d’Israël, près de la mer Morte.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.