Add parallel Print Page Options

Amos sörjer över Israel

Med sorg sjunger jag denna klagosång för dig, Israel:

Det vackra Israel ligger slaget till marken och kan inte resa sig. Ingen vill hjälpa henne. Hon är lämnad ensam att dö.

Herren Gud säger: Den stad som sänder ut tusen man i strid ska bara få tillbaka hundra av dem. Och den stad som sänder ut hundra ska bara få tillbaka tio.

Herren säger till folket i Israel: Sök mig, så ska ni få leva.

Sök inte avgudarna i Betel, Gilgal eller Beer-Seba. Folket i Gilgal ska drivas i landsflykt, och över dem som bor i Betel ska det komma fördärv.

Sök Herren och förbli vid liv, annars ska han gå fram som en eld över Israel och bränna ner hela Betel. Ingen ska kunna släcka elden!

Ni onda människor! Ni låter rättvisan bli en besk medicin för den fattige och förtryckte. Rättfärdighet och rättvisa är meningslösa uttryck för er!

Sök honom som skapade Karlavagnen och Orion, som låter mörkret övergå i ljusan dag och gör dagen till natt, han som låter vattnet från havet falla ner som regn över jorden! Herren är hans namn.

Snabbt som blixten slår han ner på de starka och bryter ner allt motstånd.

10 Ni hatar rättvisa domare och ser med förakt på den som talar sanning!

11 Ni trampar på de fattiga och stjäl det sista de har med era många skatter och böter. Därför ska ni aldrig få bo i de vackra stenhus ni bygger åt er och inte dricka vinet från de underbara vingårdar ni planterar.

12 Era synder är så många och så stora. Jag känner så väl till dem allesammans. Ni är fiender till allt som är gott. Ni tar mutor och vägrar den fattige rättvisa.

13 Därför kommer de förståndiga inte att försöka hindra Herren på straffets fruktansvärda dag.

14 Fly det onda och gör det goda, så ska ni få leva! Då ska Herren, härskarornas Gud, verkligen vara er hjälpare, som ni har sagt att han är.

15 Hata det onda och älska det goda! Se till att rättvisan segrar i domstolen! Då kanske Herren, härskarornas Gud, ska ha förbarmande med det som återstår av hans folk.

16 Därför säger Herren, härskarornas Gud: Man ska höra dödsklagan och rop på varje gata och väg. Bönder ska gråta med gråterskor.

17 Det kommer att vara sorg och klagan i varje vingård, när jag går fram bland er.

18 Ni säger: 'Om bara Herrens dag var här, då skulle Gud befria oss från alla våra fiender.' Men ni vet inte vad ni talar om. Den dagen kommer att vara mörker och inte ljus, ett fruktansvärt mörker utan en strimma av ljus.

19 På den dagen ska ni vara som en man som flyr för ett lejon och möter en björn, och när han kommer hem till sitt hus blir han biten av en orm.

20 Ja, det kommer att bli en mörk och hopplös dag för er.

21 Jag hatar er, ni skenheliga som låtsas hylla mig vid era religiösa fester och högtider.

22 Jag ska inte ta emot era offer. Jag kommer inte att se till era gåvor.

23 Sluta att sjunga era lovsånger - de klingar falskt i mina öron.

24 Jag skulle vilja se en flod av rättfärdighet och en ström av goda gärningar.

25 Frambar ni offer och gåvor till mig under de fyrtio åren ni var i öknen? Nej, och jag begärde det inte heller!

26 Men nu bär ni omkring Sickut, kungsguden, och Kiun, stjärnguden, som ni själva gjort åt er.

27 Jag ska föra bort er i fångenskap öster om Damaskus, säger Herren, härskarornas Gud.

A Lament and Call to Repentance

Hear this word, Israel, this lament(A) I take up concerning you:

“Fallen is Virgin(B) Israel,
    never to rise again,
deserted in her own land,
    with no one to lift her up.(C)

This is what the Sovereign Lord says to Israel:

“Your city that marches out a thousand strong
    will have only a hundred left;
your town that marches out a hundred strong
    will have only ten left.(D)

This is what the Lord says to Israel:

“Seek(E) me and live;(F)
    do not seek Bethel,
do not go to Gilgal,(G)
    do not journey to Beersheba.(H)
For Gilgal will surely go into exile,
    and Bethel will be reduced to nothing.[a](I)
Seek(J) the Lord and live,(K)
    or he will sweep through the tribes of Joseph like a fire;(L)
it will devour them,
    and Bethel(M) will have no one to quench it.(N)

There are those who turn justice into bitterness(O)
    and cast righteousness(P) to the ground.(Q)

He who made the Pleiades and Orion,(R)
    who turns midnight into dawn(S)
    and darkens day into night,(T)
who calls for the waters of the sea
    and pours them out over the face of the land—
    the Lord is his name.(U)
With a blinding flash he destroys the stronghold
    and brings the fortified city to ruin.(V)

10 There are those who hate the one who upholds justice in court(W)
    and detest the one who tells the truth.(X)

11 You levy a straw tax on the poor(Y)
    and impose a tax on their grain.
Therefore, though you have built stone mansions,(Z)
    you will not live in them;(AA)
though you have planted lush vineyards,
    you will not drink their wine.(AB)
12 For I know how many are your offenses
    and how great your sins.(AC)

There are those who oppress the innocent and take bribes(AD)
    and deprive the poor(AE) of justice in the courts.(AF)
13 Therefore the prudent keep quiet(AG) in such times,
    for the times are evil.(AH)

14 Seek good, not evil,
    that you may live.(AI)
Then the Lord God Almighty will be with you,
    just as you say he is.
15 Hate evil,(AJ) love good;(AK)
    maintain justice in the courts.(AL)
Perhaps(AM) the Lord God Almighty will have mercy(AN)
    on the remnant(AO) of Joseph.

16 Therefore this is what the Lord, the Lord God Almighty, says:

“There will be wailing(AP) in all the streets(AQ)
    and cries of anguish in every public square.
The farmers(AR) will be summoned to weep
    and the mourners to wail.
17 There will be wailing(AS) in all the vineyards,
    for I will pass through(AT) your midst,”
says the Lord.(AU)

The Day of the Lord

18 Woe to you who long
    for the day of the Lord!(AV)
Why do you long for the day of the Lord?(AW)
    That day will be darkness,(AX) not light.(AY)
19 It will be as though a man fled from a lion
    only to meet a bear,(AZ)
as though he entered his house
    and rested his hand on the wall
    only to have a snake bite him.(BA)
20 Will not the day of the Lord be darkness,(BB) not light—
    pitch-dark, without a ray of brightness?(BC)

21 “I hate,(BD) I despise your religious festivals;(BE)
    your assemblies(BF) are a stench to me.
22 Even though you bring me burnt offerings(BG) and grain offerings,
    I will not accept them.(BH)
Though you bring choice fellowship offerings,
    I will have no regard for them.(BI)
23 Away with the noise of your songs!
    I will not listen to the music of your harps.(BJ)
24 But let justice(BK) roll on like a river,
    righteousness(BL) like a never-failing stream!(BM)

25 “Did you bring me sacrifices(BN) and offerings
    forty years(BO) in the wilderness, people of Israel?
26 You have lifted up the shrine of your king,
    the pedestal of your idols,(BP)
    the star of your god[b]
    which you made for yourselves.
27 Therefore I will send you into exile(BQ) beyond Damascus,”
    says the Lord, whose name is God Almighty.(BR)

Footnotes

  1. Amos 5:5 Hebrew aven, a reference to Beth Aven (a derogatory name for Bethel); see Hosea 4:15.
  2. Amos 5:26 Or lifted up Sakkuth your king / and Kaiwan your idols, / your star-gods; Septuagint lifted up the shrine of Molek / and the star of your god Rephan, / their idols

呼籲以色列人悔改

以色列家啊,聽我為你們所作的哀歌:
以色列[a]跌倒,不得再起;
躺在地上,無人扶起。」
主耶和華如此說:
以色列家的城派出一千,只剩一百;
派出一百,只剩十個。」

耶和華向以色列家如此說:
「你們要尋求我,就必存活。
不要往伯特利尋求,
不要進入吉甲
也不要過到別是巴
因為吉甲必被擄走,
伯特利必歸無有。」

要尋求耶和華,就必存活,
免得他在約瑟家如火發出,
焚燒伯特利[b],無人撲滅。
你們這使公平變為茵蔯,
將公義丟棄於地的人哪!
那造昴星和參星,
使死蔭變為晨光,
使白晝變為黑夜,
召喚海水、
使其傾倒在地面上的,
耶和華是他的名。
他快速摧毀強壯的人,
毀滅就臨到堡壘。

10 你們怨恨那在城門口斷是非的,
憎惡那說正直話的。
11 所以,因你們踐踏貧寒人,
向他們勒索糧稅;
你們雖建造石鑿的房屋,
卻不得住在其內;
雖栽植美好的葡萄園,
卻不得喝其中所出的酒。
12 我知道你們的罪過何其多,
你們的罪惡何其大;
你們迫害義人,收受賄賂,
在城門口屈枉貧窮人。
13 所以智慧人在這樣的時候必靜默不言,
因為這是險惡的時候。

14 你們要尋求良善,
不要尋求邪惡,就必存活。
這樣,耶和華—萬軍之 神
必照你們所說的與你們同在。
15 要恨惡邪惡,喜愛良善,
在城門口秉公行義;
或者耶和華—萬軍之 神
會施恩給約瑟的餘民。

16 因此,主耶和華—萬軍之 神如此說:
「在一切的廣場上必有哀號的聲音;
在各街市上必有人說:
『哀哉!哀哉!』
他們叫農夫來哭號,
叫善唱哀歌的來舉哀;
17 各葡萄園都有哀號的聲音,
因為我必從你中間經過。」
這是耶和華說的。

18 想望耶和華日子的人有禍了!
為甚麼你們要耶和華的日子呢?
那是黑暗沒有光明的日子,
19 好像人躲避獅子卻遇見熊;
進房屋以手靠牆,卻被蛇咬。
20 耶和華的日子豈不是黑暗沒有光明,
幽暗毫無光輝嗎?

21 「我厭惡你們的節期,
也不喜悅你們的嚴肅會。
22 你們雖然向我獻燔祭和素祭,
我卻不悅納,
也不看你們用肥畜獻的平安祭。
23 要使你們歌唱的聲音遠離我,
因為我不聽你們琴瑟的樂曲。
24 惟願公平如大水滾滾,
公義如江河滔滔。

25 以色列家啊,你們在曠野四十年,何嘗將祭物和供物獻給我呢? 26 你們抬着你們的撒古特君王[c],和你們為自己所造之偶像迦溫—你們的神明之星。 27 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華說的,他的名為萬軍之 神。

Footnotes

  1. 5.2 「民」:原文是「少女」。
  2. 5.6 「伯特利」:七十士譯本是「以色列家」。
  3. 5.26 「你們的撒古特君王」:七十士譯本是「摩洛的帳幕」。

Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.

The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.

For thus saith the Lord God; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.

For thus saith the Lord unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:

But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.

Seek the Lord, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.

Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,

Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name:

That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.

10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.

11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.

12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.

13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.

14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the Lord, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.

15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the Lord God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.

16 Therefore the Lord, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.

17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the Lord.

18 Woe unto you that desire the day of the Lord! to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light.

19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.

20 Shall not the day of the Lord be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.

22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.

23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.

24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.

25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?

26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, whose name is The God of hosts.