Add parallel Print Page Options

哀歌

以色列家啊!要聽這話,

就是我為你們唱的輓歌:

“童貞女以色列,

跌倒了,不能再起來;

她被拋棄在自己的地上,

沒有人扶她起來。”

因為主耶和華論以色列家這樣說:

“這城派兵一千,

剩下的只有一百;

出兵一百,

只剩下十個。”

尋求主得以存活

耶和華對以色列家這樣說:

“尋求我,就必存活;

不要去伯特利尋求我,

不要去吉甲,

也不要過去別是巴。

因為吉甲必被擄掠,

伯特利必化為烏有。”

尋求耶和華,就必存活,

免得他像火在約瑟家猛烈蔓延,吞滅他們;

沒有人能把伯特利的火撲滅。

他們使公正變為苦堇,

把公義棄於地上。

那創造昴星和參星,

把幽暗變為黎明,

把白日轉為黑夜;

又吩咐海水,

把海水倒在地上的;

耶和華就是他的名。

是他使毀滅像閃電臨到堡壘,

使毀滅臨到堅固的城。

10 他們討厭那在城門口主持公道的人,

恨惡說正直話的。

11 你們欺壓窮人,

強徵他們的五穀;

因此,你們用琢磨過的石頭建造房屋,

卻不能住在其中;

你們栽種美好的葡萄園,

卻不能喝園中的酒。

12 因為我知道你們的過犯眾多,罪大惡極;

你們迫害義人,收受賄賂,

在城門口屈枉窮乏人;

13 為此,聰明人在這時代緘默無聲,

因這時代邪惡。

14 你們要尋求良善,不要尋求邪惡,

這樣才可以存活。

耶和華萬軍的 神就必與你們同在,

正如你們所說的。

15 你們要喜愛良善,恨惡邪惡,

在城門口伸張正義;

這樣,耶和華萬軍的 神或會恩待約瑟的餘民。

16 因此,主耶和華萬軍的 神這樣說:

“各廣場充滿哀慟的聲音,

街上只聽見‘苦啊!苦啊!’的喊聲;

人要召農夫來哀哭,

召善於哭喪的人來哀喊。

17 所有葡萄園充滿哀慟的聲音,

因為我必在你們中間經過。”

這是耶和華說的。

18 渴望耶和華日子來臨的人,你們有禍了!

耶和華的日子對你們有甚麼好處呢?

那日是黑暗,沒有光明的日子。

19 那日就像一個人避過了獅子,

卻遇上了熊;

回到家裡,手靠在牆上,

卻被蛇咬。

20 耶和華的日子不是黑暗,沒有光明,

只有幽暗,全無光輝嗎?

 神不喜歡外表的敬虔

21 我憎恨、厭惡你們的節期,

也不喜愛你們的節日。

22 雖然你們給我獻上燔祭和素祭,

我卻不接受。

你們獻上肥美的牲畜作平安祭,

我也不悅納。

23 你們唱歌的吵聲要遠離我,

我不想聽見你們的琴聲。

24 但願公正好像潮水滾流,

公義好像河水長流。

25 以色列家啊!你們在曠野四十年,

有獻燔祭和素祭給我嗎?

26 你們抬著你們的神“撒固”王,和你們的星神“迦溫”的神像,就是你們為自己所做的。

27 我必使你們被擄,流亡到大馬士革以外。這是耶和華說的,萬軍的 神就是他的名。

Llamado a volverse a Dios

Oigan mis palabras, israelitas;
escuchen el lamento que entono contra ustedes:
La bella y pura Israel ha caído;
cayó para no levantarse más.
Quedó tendida sobre su propio suelo,
y no hay quien la levante.

Así dice Dios el Señor a los israelitas:

«Si una ciudad manda mil hombres a la guerra,
sólo cien volverán con vida;
y si una ciudad manda cien,
sólo diez regresarán.»

Así dice el Señor a los israelitas:
«Acudan a mí, y vivirán.
No acudan a Betel,
no vayan a Guilgal
ni pasen por Beerseba,
porque Guilgal irá sin remedio al destierro
y Betel quedará convertida en ruinas.»

Acudan al Señor, y vivirán;
de otro modo él enviará fuego sobre el reino de Israel,
y no habrá en Betel quien lo apague.
¡Ay de ustedes, que convierten la justicia en amargura
y arrojan por los suelos el derecho!

8-9 El Señor, que hizo las Pléyades y el Orión,
es quien convierte la noche en día
y el día en noche oscura;
quien llama a las aguas del mar
y las derrama sobre la tierra;
quien desencadena la ruina sobre la fortaleza
y la hace llegar sobre la fortificación.
El Señor, ése es su nombre.

10 ¡Ay de ustedes, que odian al defensor de la justicia
y detestan al testigo honrado!
11 Puesto que pisotean al pobre
y le cobran impuestos de trigo,
no podrán vivir en las casas de piedra que han construido,
ni beberán el vino de los viñedos que han plantado.

12 Yo conozco sus muchas maldades
y sus pecados sin fin:
oprimen al justo, reciben soborno
y en los tribunales hacen que el pobre pierda su causa.
13 Por eso el que es sabio se calla,
porque el tiempo es malo.

14 Busquen el bien y no el mal, y vivirán;
así será verdad lo que ustedes dicen:
que el Señor, el Dios todopoderoso, está con ustedes.
15 ¡Odien el mal! ¡Amen el bien!
Asegúrense de que en los tribunales se haga justicia;
quizá entonces el Señor, el Dios todopoderoso,
tendrá piedad de los sobrevivientes de Israel.

16 Así dice el Señor, el Dios todopoderoso:
«En todas las plazas habrá llanto,
en todas las calles habrá gritos de dolor.
Llamarán al duelo a los campesinos,
y a los llorones profesionales al llanto.
17 En todos los viñedos llorarán
cuando yo venga a castigarlos.»
Lo dice el Señor.

18 ¡Ay de los que ansían que llegue el día del Señor!
¿Saben cómo va a ser para ustedes ese día?
Será día de oscuridad, y no de luz.
19 Será como cuando uno huye de un león
y se topa con un oso,
o como cuando uno entra en su casa,
se apoya en la pared,
y lo muerde una culebra.
20 Sí, el día del Señor será de oscuridad, y no de luz;
de densa oscuridad, sin claridad ninguna.

21 «Odio y desprecio las fiestas religiosas que ustedes celebran;
me disgustan sus reuniones solemnes.
22 No quiero los holocaustos que ofrecen en mi honor,
ni sus ofrendas de cereales;
no aceptaré los gordos becerros
de sus sacrificios de reconciliación.
23 ¡Alejen de mí el ruido de sus cantos!
¡No quiero oír el sonido de sus arpas!
24 Pero que fluya como agua la justicia,
y la honradez como un manantial inagotable.

25 »Israelitas, ¿acaso en los cuarenta años del desierto me ofrecieron ustedes sacrificios y ofrendas? 26 Ahora, sin embargo, tendrán que cargar con su rey Sicut y su estrella Quiiún, imágenes de dioses que ustedes mismos se han hecho. 27 Los lanzaré a ustedes al destierro, más allá de Damasco.» Lo dice el Señor, el Dios todopoderoso. Ése es su nombre.

Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.

The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.

For thus saith the Lord God; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.

For thus saith the Lord unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:

But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.

Seek the Lord, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.

Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,

Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name:

That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.

10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.

11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.

12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.

13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.

14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the Lord, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.

15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the Lord God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.

16 Therefore the Lord, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.

17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the Lord.

18 Woe unto you that desire the day of the Lord! to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light.

19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.

20 Shall not the day of the Lord be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.

22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.

23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.

24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.

25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?

26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, whose name is The God of hosts.