Add parallel Print Page Options

Écoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël!

Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.

Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël.

Car ainsi parle l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!

Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.

Cherchez l'Éternel, et vous vivrez! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre,

O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice!

Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Éternel est son nom.

Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.

10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.

11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin.

12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.

13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais.

14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.

15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.

16 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.

17 Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.

18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Éternel? Il sera ténèbres et non lumière.

19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.

20 Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat?

21 Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.

22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.

23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n'écoute pas le son de tes luths.

24 Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.

25 M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël?...

26 Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué!

27 Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.

呼吁以色列人悔改

以色列家啊,听我为你们所作的哀歌:
以色列[a]跌倒,不得再起;
躺在地上,无人扶起。”
主耶和华如此说:
以色列家的城派出一千,只剩一百;
派出一百,只剩十个。”

耶和华向以色列家如此说:
“你们要寻求我,就必存活。
不要往伯特利寻求,
不要进入吉甲
也不要过到别是巴
因为吉甲必被掳走,
伯特利必归无有。”

要寻求耶和华,就必存活,
免得他在约瑟家如火发出,
焚烧伯特利[b],无人扑灭。
你们这使公平变为茵陈,
将公义丢弃于地的人哪!
那造昴星和参星,
使死荫变为晨光,
使白昼变为黑夜,
召唤海水、
使其倾倒在地面上的,
耶和华是他的名。
他快速摧毁强壮的人,
毁灭就临到堡垒。

10 你们怨恨那在城门口断是非的,
憎恶那说正直话的。
11 所以,因你们践踏贫寒人,
向他们勒索粮税;
你们虽建造石凿的房屋,
却不得住在其内;
虽栽植美好的葡萄园,
却不得喝其中所出的酒。
12 我知道你们的罪过何其多,
你们的罪恶何其大;
你们迫害义人,收受贿赂,
在城门口屈枉贫穷人。
13 所以智慧人在这样的时候必静默不言,
因为这是险恶的时候。

14 你们要寻求良善,
不要寻求邪恶,就必存活。
这样,耶和华—万军之 神
必照你们所说的与你们同在。
15 要恨恶邪恶,喜爱良善,
在城门口秉公行义;
或者耶和华—万军之 神
会施恩给约瑟的余民。

16 因此,主耶和华—万军之 神如此说:
“在一切的广场上必有哀号的声音;
在各街市上必有人说:
‘哀哉!哀哉!’
他们叫农夫来哭号,
叫善唱哀歌的来举哀;
17 各葡萄园都有哀号的声音,
因为我必从你中间经过。”
这是耶和华说的。

18 想望耶和华日子的人有祸了!
为什么你们要耶和华的日子呢?
那是黑暗没有光明的日子,
19 好像人躲避狮子却遇见熊;
进房屋以手靠墙,却被蛇咬。
20 耶和华的日子岂不是黑暗没有光明,
幽暗毫无光辉吗?

21 “我厌恶你们的节期,
也不喜悦你们的严肃会。
22 你们虽然向我献燔祭和素祭,
我却不悦纳,
也不看你们用肥畜献的平安祭。
23 要使你们歌唱的声音远离我,
因为我不听你们琴瑟的乐曲。
24 惟愿公平如大水滚滚,
公义如江河滔滔。

25 以色列家啊,你们在旷野四十年,何尝将祭物和供物献给我呢? 26 你们抬着你们的撒古特君王[c],和你们为自己所造之偶像迦温—你们的神明之星。 27 所以我要把你们掳到大马士革以外。”这是耶和华说的,他的名为万军之 神。

Footnotes

  1. 5.2 “民”:原文是“少女”。
  2. 5.6 “伯特利”:七十士译本是“以色列家”。
  3. 5.26 “你们的撒古特君王”:七十士译本是“摩洛的帐幕”。