Amos 5
Louis Segond
5 Écoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël!
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.
3 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël.
4 Car ainsi parle l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!
5 Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.
6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre,
7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice!
8 Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Éternel est son nom.
9 Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.
10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin.
12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.
13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais.
14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.
15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.
16 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.
17 Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.
18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Éternel? Il sera ténèbres et non lumière.
19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.
20 Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat?
21 Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.
22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.
23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n'écoute pas le son de tes luths.
24 Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
25 M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël?...
26 Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué!
27 Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.
阿摩司书 5
Chinese New Version (Simplified)
哀歌
5 以色列家啊!要听这话,
就是我为你们唱的挽歌:
2 “童贞女以色列,
跌倒了,不能再起来;
她被拋弃在自己的地上,
没有人扶她起来。”
3 因为主耶和华论以色列家这样说:
“这城派兵一千,
剩下的只有一百;
出兵一百,
只剩下十个。”
寻求主得以存活
4 耶和华对以色列家这样说:
“寻求我,就必存活;
5 不要去伯特利寻求我,
不要去吉甲,
也不要过去别是巴。
因为吉甲必被掳掠,
伯特利必化为乌有。”
6 寻求耶和华,就必存活,
免得他像火在约瑟家猛烈蔓延,吞灭他们;
没有人能把伯特利的火扑灭。
7 他们使公正变为苦堇,
把公义弃于地上。
8 那创造昴星和参星,
把幽暗变为黎明,
把白日转为黑夜;
又吩咐海水,
把海水倒在地上的;
耶和华就是他的名。
9 是他使毁灭像闪电临到堡垒,
使毁灭临到坚固的城。
10 他们讨厌那在城门口主持公道的人,
恨恶说正直话的。
11 你们欺压穷人,
强征他们的五谷;
因此,你们用琢磨过的石头建造房屋,
却不能住在其中;
你们栽种美好的葡萄园,
却不能喝园中的酒。
12 因为我知道你们的过犯众多,罪大恶极;
你们迫害义人,收受贿赂,
在城门口屈枉穷乏人;
13 为此,聪明人在这时代缄默无声,
因这时代邪恶。
14 你们要寻求良善,不要寻求邪恶,
这样才可以存活。
耶和华万军的 神就必与你们同在,
正如你们所说的。
15 你们要喜爱良善,恨恶邪恶,
在城门口伸张正义;
这样,耶和华万军的 神或会恩待约瑟的余民。
16 因此,主耶和华万军的 神这样说:
“各广场充满哀恸的声音,
街上只听见‘苦啊!苦啊!’的喊声;
人要召农夫来哀哭,
召善于哭丧的人来哀喊。
17 所有葡萄园充满哀恸的声音,
因为我必在你们中间经过。”
这是耶和华说的。
18 渴望耶和华日子来临的人,你们有祸了!
耶和华的日子对你们有甚么好处呢?
那日是黑暗,没有光明的日子。
19 那日就像一个人避过了狮子,
却遇上了熊;
回到家里,手靠在墙上,
却被蛇咬。
20 耶和华的日子不是黑暗,没有光明,
只有幽暗,全无光辉吗?
神不喜欢外表的敬虔
21 我憎恨、厌恶你们的节期,
也不喜爱你们的节日。
22 虽然你们给我献上燔祭和素祭,
我却不接受。
你们献上肥美的牲畜作平安祭,
我也不悦纳。
23 你们唱歌的吵声要远离我,
我不想听见你们的琴声。
24 但愿公正好象潮水滚流,
公义好象河水长流。
25 以色列家啊!你们在旷野四十年,
有献燔祭和素祭给我吗?
26 你们抬着你们的神“撒固”王,和你们的星神“迦温”的神像,就是你们为自己所做的。
27 我必使你们被掳,流亡到大马士革以外。这是耶和华说的,万军的 神就是他的名。
Amos 5
La Bible du Semeur
Tournez-vous vers l’Eternel !
Elégie funèbre
5 Ecoutez bien cette parole ╵que je profère contre vous,
cette lamentation sur vous,
gens d’Israël :
2 Elle est tombée,
et ne se relèvera plus,
la communauté d’Israël.
Elle est étendue sur sa terre
et nul ne la relève.
3 Car voici ce que dit ╵le Seigneur, l’Eternel :
La ville qui levait ╵un millier de soldats
n’en aura plus que cent.
Et celle qui en levait cent
n’en aura plus que dix
pour la défense d’Israël.
Cherchez l’Eternel et vous vivrez
4 Voici ce que dit l’Eternel ╵au peuple d’Israël :
Tournez-vous donc vers moi ╵et vous vivrez.
5 N’allez pas chercher à Béthel,
n’allez pas à Guilgal,
et ne vous rendez pas à Beer-Sheva[a].
Car Guilgal sera déporté
et Béthel deviendra néant[b].
6 Tournez-vous donc vers l’Eternel ╵et vous vivrez,
autrement, il fondra ╵tout comme un feu
qui les consumera,
sur les descendants de Joseph
sans qu’il y ait à Béthel ╵quiconque pour l’éteindre.
7 Vous changez le droit en poison
et vous renversez la justice.
8 Celui qui a créé ╵Orion et les Pléiades,
qui transforme en aurore ╵les profondes ténèbres
et qui réduit le jour ╵en une nuit obscure,
qui fait venir ╵les eaux de l’océan
pour les répandre ╵sur la surface de la terre.
L’Eternel est son nom.
9 C’est lui qui fait venir ╵la ruine sur les gens puissants
et la ruine fond sur la citadelle.
Injustices
10 Vous haïssez celui ╵qui défend le droit en justice,
vous détestez celui ╵qui parle avec sincérité.
11 Par conséquent, ╵puisque vous exploitez le pauvre,
et que vous lui prenez ╵du blé de sa récolte,
à cause de cela, ╵les maisons en pierres de taille ╵que vous avez bâties,
vous ne les habiterez pas.
Ces vignes excellentes ╵que vous avez plantées,
vous ne boirez pas de leur vin.
12 Car je connais ╵vos transgressions nombreuses,
et vos péchés si graves :
vous opprimez le juste,
vous acceptez des pots-de-vin
et vous lésez le droit ╵des pauvres en justice.
13 Aussi, l’homme avisé ╵se tait en ce temps-ci,
car ce temps est mauvais.
14 Efforcez-vous de faire ╵ce qui est bien ╵et non ce qui est mal,
et vous vivrez
et qu’ainsi l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes, ╵soit vraiment avec vous,
ainsi que vous le prétendez.
15 Haïssez donc le mal, ╵aimez ce qui est bien,
et rétablissez le droit en justice.
Alors, peut-être l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes, ╵aura-t-il compassion
du reste des descendants de Joseph.
16 Voici donc ce qu’annonce ╵le Seigneur, l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes :
Sur toute place, ╵on se lamentera
et, dans toutes les rues, ╵on s’écriera : « Hélas ! Hélas ! »
On conviera les paysans ╵à prendre part au deuil,
et ceux qui savent des complaintes ╵à se joindre aux lamentations.
17 Et dans tous les vignobles, ╵on se lamentera
car je passerai au milieu de toi,
l’Eternel le déclare.
Contre l’assurance illusoire
Un jour de ténèbres
18 Malheur à vous qui désirez ╵que le jour de l’Eternel vienne !
Mais savez-vous ╵ce qu’il sera pour vous, ╵le jour de l’Eternel ?
Ce sera un jour de ténèbres ╵et non pas de lumière.
19 Vous serez comme un homme ╵qui fuit devant un lion
et tombe sur un ours,
ou qui, quand il entre chez lui, ╵appuie la main au mur,
et un serpent le mord.
20 Soyez-en sûr : ╵le jour de l’Eternel ╵sera jour de ténèbres ╵et non pas de lumière ;
oui, ce sera un jour ╵d’obscurité profonde ╵sans aucune clarté.
Le culte formaliste
21 Je déteste vos fêtes, ╵je les ai en dégoût,
je ne peux plus sentir ╵vos rassemblements cultuels[c].
22 Quand vous m’offrez des holocaustes, ╵quand vous m’apportez des offrandes,
je ne les agrée pas
et je ne peux pas voir
ces bêtes engraissées ╵que vous m’offrez en sacrifices ╵de communion.
23 Eloignez donc de moi ╵le bruit de vos cantiques !
Je ne veux plus entendre ╵le bruit que font vos luths.
24 Mais que le droit jaillisse ╵comme une source d’eau,
que la justice coule ╵comme un torrent intarissable !
25 M’avez-vous présenté ╵des sacrifices, des offrandes,
pendant les quarante ans ╵de votre séjour au désert, ╵vous, peuple d’Israël[d] ?
26 Mais vous avez porté Sikkouth ╵qui était votre roi,
et Kiyoun, votre idole[e],
l’étoile de vos dieux
que vous vous êtes fabriqués.
27 Voilà pourquoi ╵je vous déporterai ╵au-delà de Damas,
dit l’Eternel, ╵celui qui a pour nom : ╵Dieu des armées célestes.
Footnotes
- 5.5 Siège d’un sanctuaire au sud du territoire de Juda, devenu un lieu d’idolâtrie.
- 5.5 En hébreu : Aven. Voir Os 4.15 et note ; 5.8 ; 10.5, 8.
- 5.21 Pour les v. 21-22, voir Es 1.11-14.
- 5.25 Les v. 25-27 sont cités en Ac 7.42-43 d’après l’ancienne version grecque.
- 5.26 Sikkouth et Kiyoun: deux divinités assyriennes associées à la planète Saturne.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.