Add parallel Print Page Options

41 But they encountered a patch of crosscurrents[a] and ran the ship aground; the bow stuck fast and could not be moved, but the stern was being broken up by the force[b] of the waves.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 27:41 tn Grk “fell upon a place of two seas.” The most common explanation for this term is that it refers to a reef or sandbar with the sea on both sides, as noted in BDAG 245 s.v. διθάλασσος: the “τόπος δ. Ac 27:41 is a semantic unit signifying a point (of land jutting out with water on both sides).” However, Greek had terms for a “sandbank” (θῖς [this], ταινία [tainia]), a “reef” (ἑρμα [herma]), “strait” (στενόν [stenon]), “promontory” (ἀρωτήρον [arōtēron]), and other nautical hazards, none of which are used by the author here. NEB here translates τόπον διθάλασσον (topon dithalasson) as “cross-currents,” a proposal close to that advanced by J. M. Gilchrist, “The Historicity of Paul’s Shipwreck,” JSNT 61 (1996): 29-51, who suggests the meaning is “a patch of cross-seas,” where the waves are set at an angle to the wind, a particular hazard for sailors. Thus the term most likely refers to some sort of adverse sea conditions rather than a topographical feature like a reef or sandbar.
  2. Acts 27:41 tn Or “violence” (BDAG 175 s.v. βία a).

41 But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.(A)

Read full chapter

41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

Read full chapter