New English Translation
22 I have experienced[a] help from God to this day, and so I stand testifying to both small and great, saying nothing except[b] what the prophets and Moses said[c] was going to happen: 23 that[d] the Christ[e] was to suffer and be the first to rise from the dead, to proclaim light both to our people[f] and to the Gentiles.”[g]Read full chapter
- Acts 26:22 tn Grk “So experiencing…I stand.” The participle τυχών (tuchōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
- Acts 26:22 tn BDAG 311 s.v. ἐκτός 3.b, “functions as prep. w. gen. οὐδὲν ἐ. ὧν nothing except what (cf. 1 Ch 29:3; 2 Ch 17:19; TestNapht. 6:2) Ac 26:22.”
- Acts 26:22 sn What the prophets and Moses said. Paul argued that his message reflected the hope of the Jewish scriptures.
- Acts 26:23 tn BDAG 277-78 s.v. εἰ 2 has “marker of an indirect question as content, that…Sim. also (Procop. Soph., Ep. 123 χάριν ἔχειν εἰ = that) μαρτυρόμενος…εἰ παθητὸς ὁ Χριστός testifying…that the Christ was to suffer…Ac 26:23.”
- Acts 26:23 tn Or “the Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”sn See the note on Christ in 2:31.
- Acts 26:23 tn That is, to the Jewish people. Grk “the people”; the word “our” has been supplied to clarify the meaning.
- Acts 26:23 sn Note how the context of Paul’s gospel message about Jesus, resurrection, and light both to Jews and to the Gentiles is rooted in the prophetic message of the OT scriptures. Paul was guilty of following God’s call and preaching the scriptural hope.