Acts 25:26
New English Translation
26 But I have nothing definite[a] to write to my lord[b] about him.[c] Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa,[d] so that after this preliminary hearing[e] I may have something to write.
Read full chapterFootnotes
- Acts 25:26 sn There is irony here. How can Festus write anything definite about Paul, if he is guilty of nothing.
- Acts 25:26 sn To my lord means “to His Majesty the Emperor.”
- Acts 25:26 tn Grk “about whom I have nothing definite…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced with a personal pronoun (“him”) and a new sentence begun in the translation at the beginning of v. 26.
- Acts 25:26 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
- Acts 25:26 tn Or “investigation.” BDAG 66 s.v. ἀνάκρισις has “a judicial hearing, investigation, hearing, esp. preliminary hearing…τῆς ἀ. γενομένης Ac 25:26.” This is technical legal language.
Acts 25:26
New International Version
26 But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.