Print Page Options

When you examine[a] him yourself, you will be able to learn from him[b] about all these things we are accusing him of doing.”[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 24:8 tn Or “question.”
  2. Acts 24:8 tn Grk “From whom when you examine him yourself, you will be able to learn…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced by the third person singular pronoun (“him”) and a new sentence begun at the beginning of v. 8 in the translation.
  3. Acts 24:8 tn Grk “about all these things of which we are accusing him.” This has been simplified to eliminate the relative pronoun (“of which”) in the translation.

By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.”

Read full chapter

Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

Read full chapter

(A)commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”

Read full chapter

By interrogating him yourself concerning all these matters, you will be able to ascertain the things of which we are accusing him.”

Read full chapter