Add parallel Print Page Options

22 “Men of Israel,[a] listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds,[b] wonders, and miraculous signs[c] that God performed among you through him, just as you yourselves know— 23 this man, who was handed over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you executed[d] by nailing him to a cross at the hands of Gentiles.[e] 24 But God raised him up,[f] having released[g] him from the pains[h] of death, because it was not possible for him to be held in its power.[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 2:22 tn Or “Israelite men,” although this is less natural English. The Greek term here is ἀνήρ (anēr), which only exceptionally is used in a generic sense of both males and females. In this context, it is conceivable that this is a generic usage, although it can also be argued that Peter’s remarks were addressed primarily to the men present, even if women were there.
  2. Acts 2:22 tn Or “miraculous deeds.”
  3. Acts 2:22 tn Again, the context indicates the miraculous nature of these signs, and this is specified in the translation.
  4. Acts 2:23 tn Or “you killed.”
  5. Acts 2:23 tn Grk “at the hands of lawless men.” At this point the term ἄνομος (anomos) refers to non-Jews who live outside the Jewish (Mosaic) law, rather than people who broke any or all laws including secular laws. Specifically it is a reference to the Roman soldiers who carried out Jesus’ crucifixion.
  6. Acts 2:24 tn Grk “Whom God raised up.”
  7. Acts 2:24 tn Or “having freed.”
  8. Acts 2:24 sn The term translated pains is frequently used to describe pains associated with giving birth (see Rev 12:2). So there is irony here in the mixed metaphor.
  9. Acts 2:24 tn Or “for him to be held by it” (in either case, “it” refers to death’s power).