Font Size
使 徒 行 傳 17:7
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
使 徒 行 傳 17:7
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
7 可是,耶孙却在自己家里收留了他们。他们都在做对抗凯撒法令的事情,说另有一个国王,叫耶稣。”
Read full chapter
使徒行傳 17:7
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
使徒行傳 17:7
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
7 耶孫接待了他們。他們違抗凱撒的命令,說另有一個王叫耶穌。」
Read full chapter
Acts 17:7
New English Translation
Acts 17:7
New English Translation
7 and[a] Jason has welcomed them as guests! They[b] are all acting against Caesar’s[c] decrees, saying there is another king named[d] Jesus!”[e]
Read full chapterFootnotes
- Acts 17:7 tn Grk “whom.” Because of the awkwardness in English of having two relative clauses follow one another (“who have stirred up trouble…whom Jason has welcomed”) the relative pronoun here (“whom”) has been replaced by the conjunction “and,” creating a clause that is grammatically coordinate but logically subordinate in the translation.
- Acts 17:7 tn Grk “and they.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
- Acts 17:7 tn Or “the emperor’s” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
- Acts 17:7 tn The word “named” is not in the Greek text, but is supplied for clarity.
- Acts 17:7 sn Acting…saying…Jesus. The charges are serious, involving sedition (Luke 23:2). If the political charges were true, Rome would have to react.
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version (ERV-ZH)
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.