耶孫接待了他們。他們違抗凱撒的命令,說另有一個王叫耶穌。」

Read full chapter

and[a] Jason has welcomed them as guests! They[b] are all acting against Caesar’s[c] decrees, saying there is another king named[d] Jesus!”[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 17:7 tn Grk “whom.” Because of the awkwardness in English of having two relative clauses follow one another (“who have stirred up trouble…whom Jason has welcomed”) the relative pronoun here (“whom”) has been replaced by the conjunction “and,” creating a clause that is grammatically coordinate but logically subordinate in the translation.
  2. Acts 17:7 tn Grk “and they.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
  3. Acts 17:7 tn Or “the emperor’s” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
  4. Acts 17:7 tn The word “named” is not in the Greek text, but is supplied for clarity.
  5. Acts 17:7 sn Acting…saying…Jesus. The charges are serious, involving sedition (Luke 23:2). If the political charges were true, Rome would have to react.

Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.

Read full chapter

and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, one called Jesus.”(A)

Read full chapter