Then the angel said to him, “Put on your clothes and sandals.” And Peter did so. “Wrap your cloak around you and follow me,” the angel told him.

Read full chapter

The angel said to him, “Fasten your belt[a] and put on your sandals.” Peter[b] did so. Then the angel[c] said to him, “Put on your cloak[d] and follow me.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 12:8 tn While ζώννυμι (zōnnumi) sometimes means “to dress,” referring to the fastening of the belt or sash as the final act of getting dressed, in this context it probably does mean “put on your belt” since in the conditions of a prison Peter had probably not changed into a different set of clothes to sleep. More likely he had merely removed his belt or sash, which the angel now told him to replace. The translation “put on your belt” is given by L&N 49.14 for this verse. The archaic English “girdle” for the sash or belt has an entirely different meaning today.
  2. Acts 12:8 tn Grk “He”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.
  3. Acts 12:8 tn Grk “he”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity.
  4. Acts 12:8 tn Or “outer garment.”

And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.

Read full chapter