Acts 9
Amplified Bible
The Conversion of Saul
9 Now [a]Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord [and relentless in his search for believers], went to the [b]high priest, 2 and he asked for letters [of authority] from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any men or women there belonging to [c]the Way [believers, followers of Jesus the Messiah], men and women alike, he could arrest them and bring them bound [with chains] to Jerusalem. 3 As he traveled he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him [displaying the glory and majesty of Christ]; 4 and he fell to the ground and heard a voice [from heaven] saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting and oppressing Me?” 5 And Saul said, “Who are You, Lord?” And He answered, “I am Jesus whom you are persecuting, 6 now get up and go into the city, and you will be told what you must do.” 7 The men who were traveling with him [were terrified and] stood speechless, hearing the voice but seeing no one. 8 Saul got up from the ground, but though his eyes were open, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus. 9 And he was unable to see for three days, and he neither ate nor drank.
10 Now in Damascus there was a disciple named Ananias; and the Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he answered, “Here I am, Lord.” 11 And the Lord said to him, “Get up and go to the street called [d]Straight, and ask at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul; for he is praying [there], 12 and in a vision he has seen a man named Ananias come in and place his hands on him, so that he may regain his sight.” 13 But Ananias answered, “Lord, I have heard from many people about this man, especially how much suffering and evil he has brought on Your saints (God’s people) at Jerusalem; 14 and here [in Damascus] he has authority from the high priests to put in chains all who call on Your name [confessing You as Savior].” 15 But the Lord said to him, “Go, for this man is a [deliberately] chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel; 16 for I will make clear to him how much he must suffer and endure for My name’s sake.” 17 So Ananias left and entered the house, and he laid his hands on Saul and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came [to Damascus], has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit [in order to proclaim Christ to both Jews and Gentiles].” 18 Immediately something like scales fell from Saul’s eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized; 19 and he took some food and was strengthened.
Saul Begins to Preach Christ
For several days [afterward] Saul remained with the disciples who were at Damascus. 20 And immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues, saying, “This Man is the Son of God [the promised Messiah]!” 21 All those who heard him continued to be amazed and said, “Is this not the man who in Jerusalem attacked those who called on this name [of Jesus], and had come here [to Damascus] for the express purpose of bringing them bound [with chains] before the chief priests?” 22 But Saul increased in strength more and more, and continued to perplex the Jews who lived in Damascus by examining [theological evidence] and proving [with Scripture] that this Jesus is the Christ (the Messiah, the Anointed).
23 After considerable time had passed [about three years or so], the Jews plotted together to kill him, 24 but their plot became known to Saul. They were also watching the city’s gates day and night so they could kill him; 25 but his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
26 When he arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple. 27 However, [e]Barnabas took him and brought him to the apostles, and described to them how Saul had seen the Lord on the road [to Damascus], and how He had spoken to him, and how at Damascus Saul had preached openly and spoken confidently in the name of Jesus. 28 So he was with them, moving around freely [as one among them] in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord. 29 He was talking and arguing with the [f]Hellenists (Greek-speaking Jews); but they were attempting to kill him. 30 When the brothers found out [about the plot], they brought him down to [g]Caesarea [Maritima] and sent him off to Tarsus [his home town].
31 So the church throughout Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace [without persecution], being built up [in wisdom, virtue, and faith]; and walking in the fear of the Lord and in the comfort and encouragement of the Holy Spirit, it continued to grow [in numbers].
Peter’s Ministry
32 Now as Peter was traveling throughout the land, he went down to [visit] the [h]saints (God’s people) who lived at Lydda. 33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralyzed. 34 Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed.” Immediately Aeneas got up. 35 Then all who lived at Lydda and the plain of Sharon saw [what had happened to] him, and they turned to the Lord.
36 Now in [i]Joppa there was a disciple named Tabitha, (which translated into Greek means Dorcas). She was rich in acts of kindness and charity which she continually did. 37 During that time it happened that she became sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upstairs room. 38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, “Come to us without delay.” 39 So Peter got up [at once] and went with them. When he arrived, they brought him into the upstairs room; and all the widows stood beside him, weeping and showing [him] all the [j]tunics and robes that Dorcas used to make while she was with them. 40 But Peter sent them all out [of the room] and knelt down and prayed; then turning to the body he said, “Tabitha, arise!” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. 41 And he gave her his hand and helped her up; and then he called in the [k]saints (God’s people) and the widows, and he presented her [to them] alive. 42 This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord [that is, to adhere to and trust in and rely on Jesus as Christ and Savior]. 43 And so it was that Peter stayed in Joppa for many days with Simon, [l]a tanner.
Footnotes
- Acts 9:1 Later known as Paul the Apostle.
- Acts 9:1 Probably Caiaphas, the son-in-law of Annas. See note 4:6.
- Acts 9:2 This term for Christianity may have originated from Jesus’ own words, “I am the Way...,” John 14:6.
- Acts 9:11 Latin Via Recta, a long, straight street built by the Romans that ran through the city from east to west.
- Acts 9:27 This name means Son of Encouragement.
- Acts 9:29 See note 6:1.
- Acts 9:30 See note 8:40.
- Acts 9:32 I.e. believers. All Christians are saints, set apart for God’s purpose.
- Acts 9:36 A coastal suburb of Tel Aviv, known today as Jaffa.
- Acts 9:39 Or inner garments.
- Acts 9:41 Or holy ones.
- Acts 9:43 The Jews considered this occupation “unclean.”
使徒行传 9
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
扫罗的悔改
9 扫罗不断用威吓凶悍的口气向主的门徒说话。他去见大祭司, 2 要求发信给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。 3 扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他, 4 他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么迫害我?” 5 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。 6 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。” 7 同行的人站在那里,说不出话来,因为他们听见声音,却看不见人。 8 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革。 9 他三天什么都看不见,也不吃也不喝。
10 那时,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:“亚拿尼亚!”他说:“主啊,我在这里。” 11 主对他说:“起来!往那叫直街的路去,在犹大的家里,去找一个大数人,名叫扫罗;他正在祷告, 12 在异象中[a]看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,让他能再看得见。” 13 亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人讲到这个人,说他怎样在耶路撒冷多多苦待你的圣徒, 14 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,要捆绑一切求告你名的人。” 15 主对他说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣扬我的名。 16 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。” 17 亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能再看得见,又被圣灵充满。” 18 扫罗的眼睛上立刻好像有鳞一般的东西掉下来,他就能再看得见,于是他起来,受了洗, 19 吃过饭体力就恢复了。
扫罗在大马士革传道
扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子, 20 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是 神的儿子。 21 凡听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的不就是这个人吗?他不是到这里来要捆绑他们,带到祭司长那里去吗?” 22 但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
逃脱犹太人的谋害
23 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗, 24 但他们的计谋被扫罗知道了。他们昼夜在城门守候着要杀他。 25 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒了下去。
扫罗在耶路撒冷
26 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,大家却都怕他,不信他是门徒。 27 只有巴拿巴接待他,领他去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。 28 于是扫罗在耶路撒冷同门徒出入来往,奉主的名放胆传道, 29 并和说希腊话的犹太人讲论辩驳,他们却想法子要杀他。 30 弟兄们知道了,就带他下凯撒利亚,送他往大数去。
31 那时,犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都得平安,建立起来,凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数逐渐增多。
以尼雅得医治
32 彼得在众信徒中到处奔波的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。 33 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。 34 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!整理你的褥子吧。”他立刻就起来了。 35 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
多加复活
36 在约帕有一个女门徒,名叫大比大,翻出来的意思是多加[b];她广行善事,多施周济。 37 当时,她患病死了,有人把她清洗后,停在楼上。 38 吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就派两个人去见他,央求他说:“请快到我们那里去,不要耽延。” 39 彼得就起身和他们同去。他到了,就有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的内衣外衣给他看。 40 彼得叫她们都出去,然后跪下祷告,转身对着尸体说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,看见彼得,就坐了起来。 41 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。 42 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。 43 此后,彼得在约帕一个皮革匠西门的家里住了好些日子。
Copyright © 2015 by The Lockman Foundation, La Habra, CA 90631. All rights reserved.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
