Add parallel Print Page Options

Saul the Persecutor

Saul agreed with putting him to death.

On that day a severe persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout the land of Judea and Samaria.(A) Devout men buried Stephen and mourned deeply over him. Saul,(B) however, was ravaging the church. He would enter house after house, drag off men and women, and put them in prison.(C)

Philip in Samaria

So those who were scattered went on their way preaching the word. Philip went down to a[a] city in Samaria and proclaimed the Messiah to them.(D) The crowds were all paying attention to what Philip said, as they listened and saw the signs he was performing. For unclean spirits, crying out with a loud voice, came out of many who were possessed, and many who were paralysed and lame were healed.(E) So there was great joy in that city.

The Response of Simon

A man named Simon had previously practised sorcery in that city and amazed the Samaritan people, while claiming to be somebody great.(F) 10 They all paid attention to him, from the least of them to the greatest, and they said, ‘This man is called the Great Power of God.’[b](G) 11 They were attentive to him because he had amazed them with his sorceries for a long time. 12 But when they believed Philip, as he proclaimed the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptised.(H) 13 Even Simon himself believed. And after he was baptised, he followed Philip everywhere and was amazed as he observed the signs and great miracles(I) that were being performed.

Simon’s Sin

14 When the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them.(J) 15 After they went down there, they prayed for them so that the Samaritans might receive the Holy Spirit because he had not yet come down on any of them. 16 (They had only been baptised in the name of the Lord Jesus.(K)) 17 Then Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.

18 When Simon saw that the Spirit[c] was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money, 19 saying, ‘Give me this power also so that anyone I lay hands on may receive the Holy Spirit.’

20 But Peter told him, ‘May your silver be destroyed with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!(L) 21 You have no part or share in this matter, because your heart is not right before God.(M) 22 Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, your heart’s intent may be forgiven. 23 For I see you are poisoned by bitterness and bound by wickedness.’(N)

24 ‘Pray to the Lord for me,’ Simon replied, ‘so that nothing you have said may happen to me.’(O)

25 So, after they had testified and spoken the word of the Lord, they travelled back to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.

The Conversion of the Ethiopian Official

26 An angel of the Lord spoke to Philip: ‘Get up and go south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.’ (This is the desert road.[d](P)) 27 So he got up and went. There was an Ethiopian man, a eunuch(Q) and high official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of her entire treasury. He had come to worship in Jerusalem(R) 28 and was sitting in his chariot on his way home, reading the prophet Isaiah aloud.

29 The Spirit told Philip, ‘Go and join that chariot.’(S)

30 When Philip ran up to it, he heard him reading the prophet Isaiah, and said, ‘Do you understand what you’re reading? ’

31 ‘How can I,’ he said, ‘unless someone guides me? ’ So he invited Philip to come up and sit with him. 32 Now the Scripture passage he was reading was this:

He was led like a sheep to the slaughter,
and as a lamb is silent before its shearer,
so he does not open his mouth.
33 In his humiliation justice was denied him.
Who will describe his generation?
For his life is taken from the earth.[e](T)

34 The eunuch said to Philip, ‘I ask you, who is the prophet saying this about – himself or someone else? ’ 35 Philip proceeded to tell him the good news about Jesus, beginning with that Scripture.(U)

36 As they were travelling down the road, they came to some water. The eunuch said, ‘Look, there’s water. What would keep me from being baptised? ’[f] 38 So he ordered the chariot to stop, and both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptised him. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord(V) carried Philip away, and the eunuch did not see him any longer but went on his way rejoicing. 40 Philip appeared in[g] Azotus,[h] and he was travelling and preaching the gospel in all the towns until he came to Caesarea.(W)

Footnotes

  1. 8:5 Other mss read the
  2. 8:10 Or ‘This is the power of God called Great
  3. 8:18 Other mss add Holy
  4. 8:26 Or is a desert place
  5. 8:32–33 Is 53:7–8
  6. 8:36 Some mss include v. 37: Philip said, ‘If you believe with all your heart you may’. And he replied, ‘I believe that Jesus Christ is the Son of God’.
  7. 8:40 Or Philip was found at, or Philip found himself in
  8. 8:40 Or Ashdod

σαυλος δε ην συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου εγενετο δε εν εκεινη τη ημερα διωγμος μεγας επι την εκκλησιαν την εν ιεροσολυμοις παντες [δε] διεσπαρησαν κατα τας χωρας της ιουδαιας και σαμαρειας πλην των αποστολων

συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδρες ευλαβεις και εποιησαν κοπετον μεγαν επ αυτω

σαυλος δε ελυμαινετο την εκκλησιαν κατα τους οικους εισπορευομενος συρων τε ανδρας και γυναικας παρεδιδου εις φυλακην

οι μεν ουν διασπαρεντες διηλθον ευαγγελιζομενοι τον λογον

φιλιππος δε κατελθων εις την πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον

προσειχον δε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει

πολλοι γαρ των εχοντων πνευματα ακαθαρτα βοωντα φωνη μεγαλη εξηρχοντο πολλοι δε παραλελυμενοι και χωλοι εθεραπευθησαν

εγενετο δε πολλη χαρα εν τη πολει εκεινη

ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστανων το εθνος της σαμαρειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν

10 ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η καλουμενη μεγαλη

11 προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους

12 οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες

13 ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε σημεια και δυναμεις μεγαλας γινομενας εξιστατο

14 ακουσαντες δε οι εν ιεροσολυμοις αποστολοι οτι δεδεκται η σαμαρεια τον λογον του θεου απεστειλαν προς αυτους πετρον και ιωαννην

15 οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον

16 ουδεπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου

17 τοτε επετιθεσαν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον

18 ιδων δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα προσηνεγκεν αυτοις χρηματα

19 λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον

20 πετρος δε ειπεν προς αυτον το αργυριον σου συν σοι ειη εις απωλειαν οτι την δωρεαν του θεου ενομισας δια χρηματων κτασθαι

21 ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια εναντι του θεου

22 μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του κυριου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου

23 εις γαρ χολην πικριας και συνδεσμον αδικιας ορω σε οντα

24 αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε

25 οι μεν ουν διαμαρτυραμενοι και λαλησαντες τον λογον του κυριου υπεστρεφον εις ιεροσολυμα πολλας τε κωμας των σαμαριτων ευηγγελιζοντο

26 αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος

27 και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης [ος] εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ

28 ην δε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν

29 ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω

30 προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος ησαιαν τον προφητην και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις

31 ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγησει με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω

32 η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειροντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου

33 εν τη ταπεινωσει η κρισις αυτου ηρθη την γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου

34 αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος

35 ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν

36 ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι

37  38 και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον

39 οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων

40 φιλιππος δε ευρεθη εις αζωτον και διερχομενος ευηγγελιζετο τας πολεις πασας εως του ελθειν αυτον εις καισαρειαν