Add parallel Print Page Options

But a certain man named Ananias, with Saphira his wife, sold a piece of land,

And by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto: and bringing a certain part of it, laid it at the feet of the apostles.

But Peter said: Ananias, why hath Satan tempted thy heart, that thou shouldst lie to the Holy Ghost, and by fraud keep part of the price of the land?

Whilst it remained, did it not remain to thee? and after it was sold, was it not in thy power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied to men, but to God.

And Ananias hearing these words, fell down, and gave up the ghost. And there came great fear upon all that heard it.

And the young men rising up, removed him, and carrying him out, buried him.

And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in.

And Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much.

And Peter said unto her: Why have you agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold the feet of them who have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.

10 Immediately she fell down before his feet, and gave up the ghost. And the young men coming in, found her dead: and carried her out, and buried her by her husband.

11 And there came great fear upon the whole church, and upon all that heard these things.

12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people. And they were all with one accord in Solomon's porch.

13 But of the rest no man durst join himself unto them; but the people magnified them.

14 And the multitude of men and women who believed in the Lord, was more increased:

15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that when Peter came, his shadow at the least, might overshadow any of them, and they might be delivered from their infirmities.

16 And there came also together to Jerusalem a multitude out of the neighbouring cities, bringing sick persons, and such as were troubled with unclean spirits; who were all healed.

17 Then the high priest rising up, and all they that were with him, (which is the heresy of the Sadducees,) were filled with envy.

18 And they laid hands on the apostles, and put them in the common prison.

19 But an angel of the Lord by night opening the doors of the prison, and leading them out, said:

20 Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life.

21 Who having heard this, early in the morning, entered into the temple, and taught. And the high priest coming, and they that were with him, called together the council, and all the ancients of the children of Israel; and they sent to the prison to have them brought.

22 But when the ministers came, and opening the prison, found them not there, they returned and told,

23 Saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the doors; but opening it, we found no man within.

24 Now when the officer of the temple and the chief priests heard these words, they were in doubt concerning them, what would come to pass.

25 But one came and told them: Behold, the men whom you put in prison are in the temple standing, and teaching the people.

26 Then went the officer with the ministers, and brought them without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.

27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

28 Saying: Commanding we commanded you, that you should not teach in this name; and behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and you have a mind to bring the blood of this man upon us.

29 But Peter and the apostles answering, said: We ought to obey God, rather than men.

30 The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree.

31 Him hath God exalted with his right hand, to be Prince and Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.

32 And we are witnesses of these things and the Holy Ghost, whom God hath given to all that obey him.

33 When they had heard these things, they were cut to the heart, and they thought to put them to death.

34 But one in the council rising up, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, respected by all the people, commanded the men to be put forth a little while.

35 And he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men.

36 For before these days rose up Theodas, affirming himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all that believed him were scattered, and brought to nothing.

37 After this man, rose up Judas of Galilee, in the days of the enrolling, and drew away the people after him: he also perished; and all, even as many as consented to him, were dispersed.

38 And now, therefore, I say to you, refrain from these men, and let them alone; for if this council or this work be of men, it will come to nought;

39 But if it be of God, you cannot overthrow it, lest perhaps you be found even to fight against God. And they consented to him.

40 And calling in the apostles, after they had scourged them, they charged them that they should not speak at all in the name of Jesus; and they dismissed them.

41 And they indeed went from the presence of the council, rejoicing that they were accounted worthy to suffer reproach for the name of Jesus.

42 And every day they ceased not in the temple, and from house to house, to teach and preach Christ Jesus.

欺騙聖靈

有一個名叫阿納尼亞的人,和他的妻子薩菲拉賣掉了財產。 但他從價款中私自留下了一部分,把一部分拿來放在使徒們的腳前;他的妻子也知道這事。

彼得就說:「阿納尼亞,為什麼撒旦充滿了你的心,使你對聖靈說謊,從田產的價款中私自留下一些呢? 田產留著沒賣[a]的時候,難道不屬於你的嗎?賣了以後,價款難道不也是由你做主嗎?你心裡為什麼存有這種念頭呢?你不是對人說謊,而是對神說謊了。」 阿納尼亞聽見這話,就仆倒斷了氣;所有聽到這事的人都大為恐懼。 有幾個年輕人站起來,把他的屍體[b]裹好,抬出去埋葬了。

隔了大約三個小時,阿納尼亞的妻子進來,還不知道所發生的事。 彼得問她:「告訴我,你們賣田產的錢,是不是這麼多?」

她說:「是的,就這麼多。」

彼得就對她說:「你們為什麼同心試探主的靈呢?看,埋葬你丈夫之人的腳,已經到門口了,他們也要把你抬出去。」

10 她立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些年輕人進來,看見她死了,也把她抬了出去,埋葬在她丈夫的旁邊。 11 全教會和所有聽到這些事的人都大為恐懼。

使徒們的神蹟奇事

12 主藉著使徒們的手,在民間行了很多神蹟和奇事。[c]信徒們[d]都同心合意地聚集[e]所羅門柱廊裡。 13 雖然其他的人沒有一個敢與他們交往[f],但民眾都尊敬他們。 14 信主的人越發增加,連男帶女成群結隊。 15 人們甚至把病人抬到大街[g]上來,放在床榻上或墊子上,為要在彼得走過來的時候,至少他的影子可以落在一些人身上。 16 還有一群人帶著病人和被汙靈折磨的人,從耶路撒冷周圍的城鎮聚集而來,這些人都得了痊癒。

進出監獄

17 於是大祭司就採取行動。他和所有與他在一起的人,就是撒都該教派的人,都滿腔嫉妒, 18 下手捉拿使徒們,把他們關在公眾拘留所裡。 19 但在夜裡,主的一位天使打開了監門,領他們出來,說: 20 「你們去站在聖殿裡,把這生命的話語,都講給民眾聽。」 21 他們聽從這話,在清晨的時候就進入聖殿教導人。

使徒們再次受審

這時,大祭司和與他在一起的人來了,他們召集了議會,就是以色列子民長老的全體議會,然後派人到監獄裡,要把使徒們帶來。 22 但差役們到了監獄裡,卻找不到他們,就回去報告, 23 說:「我們看見監獄被關得極其穩妥,衛兵都站在各個門口,可是打開那些門,裡面卻找不到任何人。」 24 [h]聖殿的守衛長[i]和祭司長們聽到這些話的時候,就對使徒們的事感到困惑,不知道這事會如何發展。

25 這時,有人來向他們報告說:「看,你們關在監獄裡的那些人,正站在聖殿裡教導民眾呢!」 26 於是守衛長與差役們一起去把使徒們帶來,並沒有用暴力,因為怕民眾用石頭砸他們。 27 他們把使徒們帶來後,叫他們站在議會當中。大祭司質問他們, 28 說:「我們不是嚴厲地吩咐你們,不可奉這個人的名教導人嗎?可是看哪,你們把你們的教導傳遍了耶路撒冷,又想把這個人的血歸到我們身上。」

29 彼得和使徒們回答說:「我們必須順從神過於順從人。 30 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖先的神已經使他復活了。 31 神把這一位高舉在自己右邊做元首、做救主,為了將悔改的心賜給以色列,使罪得赦免。 32 我們就是這些事的見證人。神所賜給那些順從他之人的聖靈也一同做見證。」

迦瑪列的建議

33 議會的人聽了,勃然大怒[j],就想要殺了他們。 34 但有一個名叫迦瑪列法利賽人,是全體民眾所尊敬的律法教師,在議會中站了起來,下令把使徒們[k]暫時帶到外面去, 35 就對大家說:「各位以色列人哪,如何處置這些人,你們應當謹慎。 36 因為這些日子之前,提烏達起來說自己是某某人物,跟從他的人數約有四百。這人被殺了以後,所有信從他的人都四散了,歸於無有。 37 這人以後,在戶口登記期間又有個加利利猶大起來,拉攏民眾[l]跟隨他。他也死了,所有信從他的人也都四散了。 38 現在我告訴你們:不要管這些人,由他們去吧!因為這計劃或這行為,如果是出於人,就會被拆毀; 39 但如果是出於神,你們就不能拆毀他們,恐怕你們反而被看做是與神作對了。」於是議會的人被迦瑪列說服了, 40 就叫來使徒們,鞭打了以後,吩咐他們不可再奉耶穌的名講說,然後把他們釋放了。 41 這樣使徒們就快快樂樂地離開了議會,因為算是配得上為這名受凌辱。 42 他們每天在聖殿和各家各戶不住地教導人,傳福音說耶穌是基督。

Footnotes

  1. 使徒行傳 5:4 沒賣——輔助詞語。
  2. 使徒行傳 5:6 的屍體——輔助詞語。
  3. 使徒行傳 5:12 主藉著使徒們的手,在民間行了很多神蹟和奇事。——原文直譯「有許多神蹟和奇事,藉著使徒們的手,發生在人民中間。」
  4. 使徒行傳 5:12 信徒們——原文直譯「他們」。
  5. 使徒行傳 5:12 聚集——輔助詞語。
  6. 使徒行傳 5:13 與他們交往——或譯作「加入他們」。
  7. 使徒行傳 5:15 大街——或譯作「廣場」。
  8. 使徒行傳 5:24 有古抄本附「祭司、」。
  9. 使徒行傳 5:24 守衛長——原文直譯「指揮官」或「司令官」或「將軍」。
  10. 使徒行傳 5:33 勃然大怒——或譯作「心如被刀割」。
  11. 使徒行傳 5:34 使徒們——有古抄本作「這些人」。
  12. 使徒行傳 5:37 民眾——有古抄本作「許多民眾」。