Add parallel Print Page Options

After an interval of about three hours,[a] his wife came in, but she did not know[b] what had happened. Peter said to her, “Tell me, were the two of you[c] paid this amount[d] for the land?” Sapphira[e] said, “Yes, that much.” Peter then told her, “Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out!”

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 5:7 tn Grk “It happened that after an interval of about three hours.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
  2. Acts 5:7 tn Grk “came in, not knowing.” The participle has been translated with concessive or adversative force: “although she did not know.” In English, the adversative conjunction (“but”) conveys this nuance more smoothly.
  3. Acts 5:8 tn The words “the two of” are not in the Greek text, but have been supplied to indicate that the verb (ἀπέδοσθε, apedosthe) is plural and thus refers to both Ananias and Sapphira.
  4. Acts 5:8 tn Grk “so much,” “as much as this.”
  5. Acts 5:8 tn Grk “She”; the referent (Sapphira) has been specified in the translation for clarity.