Add parallel Print Page Options

Kefa and Yochanan were still speaking to the people when the cohanim, the captain in charge of the Temple police, and the Tz’dukim came upon them, very annoyed that they were teaching the people the doctrine of resurrection from the dead and offering Yeshua as proof. The Temple police arrested them; and since it was already evening, they put them in custody overnight. However, many of those who heard the message trusted; the number of men alone was about five thousand.

The next day, the people’s rulers, elders and Torah-teachers assembled in Yerushalayim, along with ‘Anan the cohen hagadol, Kayafa, Yochanan, Alexander and the other men from the family of the cohen hagadol. They had the emissaries stand before them and asked, “By what power or in what name did you do this?”

Then Kefa, filled with the Ruach HaKodesh, said to them, “Rulers and elders of the people! If we are being examined today about a good deed done for a disabled person, if you want to know how he was restored to health, 10 then let it be known to you and to all the people of Isra’el that it is in the name of the Messiah, Yeshua from Natzeret, whom you had executed on a stake as a criminal but whom God has raised from the dead, that this man stands before you perfectly healed.

11 “This Yeshua is the stone rejected by you builders which has become the cornerstone.[a] 12 There is salvation in no one else! For there is no other name under heaven given to mankind by whom we must be saved!”

13 When they saw how bold Kefa and Yochanan were, even though they were untrained ‘am-ha’aretz, they were amazed; also they recognized them as having been with Yeshua. 14 Moreover, since they could see the man who had been healed standing right there beside them, there was nothing they could say to discredit the healing. 15 So they told them to step away from the Sanhedrin while they discussed the matter privately. 16 “What can we do with these men?” they asked each other. “Why, anyone in Yerushalayim can see that a remarkable miracle has come about through them — we can’t possibly deny that. 17 But to prevent it from spreading any further among the people, let’s warn them not to speak any more to anyone in this name.”

18 So they called them in again and ordered them under no circumstances to speak or teach in the name of Yeshua. 19 But Kefa and Yochanan answered, “You must judge whether it is right in the sight of God to listen to you rather than God. 20 As for us, we can’t help talking about what we have actually seen and heard.” 21 They threatened them some more but finally let them go — they couldn’t punish them because of the people, for everyone was praising God over what had happened, 22 since the man who had been miraculously healed was more than forty years old.

23 Upon being released, they went back to their friends and reported what the head cohanim and elders had said to them. 24 When they heard it, they raised their voices to God with singleness of heart. “Master,” they prayed, “You made heaven, earth, the sea and everything in them.[b] 25 By the Ruach HaKodesh, through the mouth of our father David, your servant, you said,

‘Why did the nations rage
and the peoples devise useless plans?
26 The kings of the earth took their stand;
and the rulers assembled together
against Adonai
and against his Messiah.’[c]

27 “This has come true in this city, since Herod and Pontius Pilate, with Goyim and the peoples of Isra’el, all assembled against your holy servant Yeshua, whom you made Messiah, 28 to do what your power and plan had already determined beforehand should happen.

29 “So now, Lord, take note of their threats; and enable your slaves to speak your message with boldness! 30 Stretch out your hand to heal and to do signs and miracles through the name of your holy servant Yeshua!”

31 While they were still praying, the place where they were gathered was shaken. They were all filled with the Ruach HaKodesh, and they spoke God’s message with boldness.

32 All the many believers were one in heart and soul, and no one claimed any of his possessions for himself, but everyone shared everything he had. 33 With great power the emissaries continued testifying to the resurrection of the Lord Yeshua, and they were all held in high regard. 34 No one among them was poor, since those who owned lands or houses sold them and turned over the proceeds 35 to the emissaries to distribute to each according to his need. 36 Thus Yosef, whom the emissaries called Bar-Nabba (which means “the Exhorter”), a Levi and a native of Cyprus, 37 sold a field which belonged to him and brought the money to the emissaries.

Footnotes

  1. Acts 4:11 Psalm 118:22
  2. Acts 4:24 Psalm 146:6
  3. Acts 4:26 Psalm 2:1–2

彼得約翰在公議會受審

使徒們正對群眾講話的時候,祭司、聖殿的守衛長,和撒都該人來到他們那裡。 因為使徒教訓群眾,並且傳揚耶穌從死人中復活,他們就非常惱怒, 於是下手拿住使徒。那時天已經晚了,就把他們拘留到第二天。 然而有許多聽道的人信了,男人的數目,約有五千。

第二天,猶太人的官長、長老、經學家,都聚集在耶路撒冷, 還有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,以及大祭司的家人,所有的人都在那裡。 他們叫使徒都站在當中,查問說:“你們憑甚麼能力,奉誰的名作這事?” 當時彼得被聖靈充滿,對他們說:“民眾的領袖和長老啊! 我們今天受審,如果是為了在那殘疾人身上所行的善事,就是這個人怎麼會好的, 10 那麼,你們各位和以色列全民都應當知道,站在你們面前這人好了,是因拿撒勒人耶穌基督的名。這位耶穌基督,你們把他釘死在十字架上, 神卻使他從死人中復活。 11 這耶穌是你們

‘建築工人所棄的石頭,

成了房角的主要石頭。’

12 除了他以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。”

13 他們看見彼得和約翰的膽量,也知道這兩個人是沒有學問的平民,就很驚奇;同時認出他們是跟耶穌一夥的, 14 又看見那醫好了的人,和他們一同站著,就沒有話可辯駁。 15 於是吩咐他們到公議會外面去,彼此商議, 16 說:“對這些人我們應該怎麼辦呢?因為有一件人所共知的神蹟,藉著他們行了出來,所有住在耶路撒冷的人都知道,我們也無法否認。 17 為了避免這件事在民間越傳越廣,我們應該警告他們,不許再奉這名向任何人談道。” 18 於是叫了他們來,嚴禁他們再奉耶穌的名講論教導。 19 彼得和約翰回答:“聽從你們過於聽從 神,在 神面前對不對,你們自己說吧! 20 我們看見的聽見的,不能不說!” 21 眾人因著所發生的事,都頌讚 神,於是公議會為了群眾的緣故,也因為找不到藉口懲罰他們,就恐嚇一番,把他們放了。 22 原來藉著神蹟醫好的那人,有四十多歲了。

信徒同心祈禱

23 彼得和約翰被釋放了之後,回到自己的人那裡去,把祭司長和長老說的一切,都告訴他們。 24 他們聽了,就同心向 神高聲說:“主啊,你是那創造天地、海洋和其中萬物的主宰。 25 你曾以聖靈藉著你僕人我們祖先大衛的口說:

‘列國為甚麼騷動?

萬民為甚麼空謀妄想?

26 地上的君王都起來,

首領聚在一起,

敵對主和他的受膏者。’

27 希律和本丟.彼拉多,外族人和以色列民,真的在這城裡聚集,反對你所膏立的聖僕耶穌, 28 行了你手和你旨意所預定要成就的一切。 29 主啊,他們恐嚇我們,現在求你鑒察,也賜你僕人們大有膽量,傳講你的道。 30 求你伸手醫治,藉著你聖僕耶穌的名,大行神蹟奇事。” 31 他們禱告完了,聚會的地方震動起來,他們都被聖靈充滿,放膽傳講 神的道。

信徒凡物公用

32 全體信徒一心一意,沒有一個人說自己的財物是自己的,他們凡物公用。 33 使徒大有能力,為主耶穌的復活作見證,眾人都蒙了大恩。 34 他們中間沒有一個有缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把得到的錢拿來, 35 放在使徒腳前,照著各人的需要來分配。 36 有一個人名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴,就是“安慰者”的意思,他是個利未人,生在塞浦路斯。 37 他賣掉了自己的田地,把錢拿來,放在使徒的腳前。