Add parallel Print Page Options

Peter and John went to the Temple one afternoon to take part in the three o’clock daily prayer meeting. As they approached the Temple, they saw a man lame from birth carried along the street and laid beside the Temple gate—the one called The Beautiful Gate—as was his custom every day. As Peter and John were passing by, he asked them for some money.

They looked at him intently, and then Peter said, “Look here!”

The lame man looked at them eagerly, expecting a gift.

But Peter said, “We don’t have any money for you! But I’ll give you something else! I command you in the name of Jesus Christ of Nazareth, walk!”

7-8 Then Peter took the lame man by the hand and pulled him to his feet. And as he did, the man’s feet and ankle bones were healed and strengthened so that he came up with a leap, stood there a moment and began walking! Then, walking, leaping, and praising God, he went into the Temple with them.

When the people inside saw him walking and heard him praising God, 10 and realized he was the lame beggar they had seen so often at The Beautiful Gate, they were inexpressibly surprised! 11 They all rushed out to Solomon’s Hall, where he was holding tightly to Peter and John! Everyone stood there awed by the wonderful thing that had happened.

12 Peter saw his opportunity and addressed the crowd. “Men of Israel,” he said, “what is so surprising about this? And why look at us as though we by our own power and godliness had made this man walk? 13 For it is the God of Abraham, Isaac, Jacob and of all our ancestors who has brought glory to his servant Jesus by doing this. I refer to the Jesus whom you rejected before Pilate, despite Pilate’s determination to release him. 14 You didn’t want him freed—this holy, righteous one. Instead you demanded the release of a murderer. 15 And you killed the Author of Life; but God brought him back to life again. And John and I are witnesses of this fact, for after you killed him we saw him alive!

16 “Jesus’ name has healed this man—and you know how lame he was before. Faith in Jesus’ name—faith given us from God—has caused this perfect healing.

17 “Dear brothers, I realize that what you did to Jesus was done in ignorance; and the same can be said of your leaders. 18 But God was fulfilling the prophecies that the Messiah must suffer all these things. 19 Now change your mind and attitude to God and turn to him so he can cleanse away your sins and send you wonderful times of refreshment from the presence of the Lord 20 and send Jesus your Messiah back to you again. 21-22 For he must remain in heaven until the final recovery of all things from sin, as prophesied from ancient times. Moses, for instance, said long ago, ‘The Lord God will raise up a Prophet among you, who will resemble me![a] Listen carefully to everything he tells you. 23 Anyone who will not listen to him shall be utterly destroyed.’[b]

24 “Samuel and every prophet since have all spoken about what is going on today. 25 You are the children of those prophets; and you are included in God’s promise to your ancestors to bless the entire world through the Jewish race—that is the promise God gave to Abraham. 26 And as soon as God had brought his servant to life again, he sent him first of all to you men of Israel, to bless you by turning you back from your sins.”

Footnotes

  1. Acts 3:21 who will resemble me, literally, “like unto me.”
  2. Acts 3:23 be utterly destroyed, literally, “be destroyed from among the people.”

瘸腿的人痊愈

有一次,在下午三点[a]祷告的时候,彼得约翰上圣殿去。 一个生来[b]瘸腿的被人抬来。他天天被放在那叫“美门”的圣殿门口,为要向进圣殿的人乞讨。 他看见彼得约翰正要进入圣殿,就求他们施舍。 彼得约翰注视着他,彼得说:“你看我们!” 那人就留意看他们,期待着从他们那里得些什么。 彼得却说:“金子银子我都没有,只把我有的给你:奉拿撒勒人耶稣基督的名,起来[c]走路吧!” 彼得抓着他的右手,扶他起来。他的脚和踝骨立刻就健壮了。 他一跳,站了起来,并且行走,与他们一起进入圣殿,边走边跳,赞美神。 全体民众都看见他边走边赞美神, 10 认出他是坐在圣殿的美门口乞讨的那个人,就对发生在他身上的事满心希奇、惊讶。

在所罗门柱廊里传道

11 那个人[d]紧拉着彼得约翰的时候,全体民众都一起跑向他们,到叫做“所罗门”的柱廊那里,满心惊奇。 12 彼得看见,就对民众说:“各位以色列人哪!你们为什么对这事感到惊奇?为什么注视我们,以为我们是凭着自己的能力或虔诚使这个人走路的呢? 13 亚伯拉罕以撒雅各的神[e],也就是我们祖先的神,已经荣耀了他的仆人耶稣。你们竟然把他交出去,并且在彼拉多判定要释放他的时候,在彼拉多面前拒绝了他。 14 你们拒绝了神圣、公义的那一位,而要求释放一个杀人犯给你们。 15 你们杀害了生命的创始者[f],神却使他从死人中复活了!我们就是这事的见证人。 16 现在,基于对他名的信心,他的名就使你们所看见所认识的这个人健壮了;这由耶稣而来的信心,使他在你们众人面前完全康复了。

17 “同胞们[g],现在我知道,你们所做的是出于愚昧无知,就像你们的首领那样。 18 但神藉着众先知的口所预言的,就是基督要受难的事,就这样应验了。 19 所以,你们应当悔改,应当回转,使你们的罪孽被抹去, 20 这样,更新的日子[h]就会从主面前来到;并且他要将耶稣,就是预先指定给你们的那位基督差来。 21 不过天必须留他,直到万有复兴的时候,就是神自古以来藉着圣先知们的口所说的那时候。 22 摩西确实[i]说过:

‘主——你们的神,将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。他对你们所说的一切,你们都要听从。 23 所有不听从那位先知的人[j],都要从民中被全然灭绝。’[k]

24 “其实从撒母耳以来所有的先知,只要说预言[l],都同样地预告了这些日子。 25 你们是先知们的子孙,也是神与你们[m]祖先所订立之约的子孙。那时神对亚伯拉罕说:‘藉着你的那位后裔,地上万族都要蒙祝福。’[n] 26 神兴起了他的仆人[o],差派他先到你们这里来,要你们每个人转离自己的罪行,好祝福你们。”

Footnotes

  1. 使徒行传 3:1 下午三点——原文为“第九时刻”。
  2. 使徒行传 3:2 生来——原文直译“从母腹中”。
  3. 使徒行传 3:6 有古抄本没有“起来”。
  4. 使徒行传 3:11 那个人——有古抄本作“那得了痊愈的瘸腿之人”。
  5. 使徒行传 3:13 亚伯拉罕、以撒、雅各的神——原文直译“亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神”。
  6. 使徒行传 3:15 创始者——或译作“本源”或“元首”。
  7. 使徒行传 3:17 同胞们——原文直译“兄弟们”。
  8. 使徒行传 3:20 更新的日子——或译作“安舒的日子”。
  9. 使徒行传 3:22 有古抄本附“对祖先”。
  10. 使徒行传 3:23 人——原文直译“灵魂”。
  11. 使徒行传 3:23 《申命记》18:15-19。
  12. 使徒行传 3:24 说预言——原文直译“说话”。
  13. 使徒行传 3:25 你们——有古抄本作“我们”。
  14. 使徒行传 3:25 《创世记》12:3;22:18;26:4;28:14。
  15. 使徒行传 3:26 有古抄本附“耶稣”。