Add parallel Print Page Options

Paul Finally Reaches Rome

11 After three months we put out to sea[a] in an Alexandrian ship that had wintered at the island and had the “Heavenly Twins”[b] as its figurehead.[c] 12 We put in[d] at Syracuse[e] and stayed there three days. 13 From there we cast off[f] and arrived at Rhegium,[g] and after one day a south wind sprang up[h] and on the second day we came to Puteoli.[i] 14 There[j] we found[k] some brothers[l] and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome. 15 The brothers from there,[m] when they heard about us, came as far as the Forum of Appius[n] and Three Taverns[o] to meet us. When he saw them,[p] Paul thanked God and took courage. 16 When we entered Rome, Paul was allowed to live[q] by himself, with the soldier who was guarding him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 28:11 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”
  2. Acts 28:11 tn Or “the ‘Twin Gods’”; Grk “the Dioscuri” (a joint name for the pagan deities Castor and Pollux).sn That had theHeavenly Twinsas its figurehead. The twin brothers Castor and Pollux, known collectively as the Dioscuri or ‘Heavenly Twins,’ were the twin sons of Zeus and Leda according to Greek mythology. The Alexandrian ship on which Paul and his companions sailed from Malta had a carved emblem or figurehead of these figures, and they would have been the patron deities of the vessel. Castor and Pollux were the “gods of navigation.” To see their stars was considered a good omen (Epictetus, Discourses 2.18.29; Lucian of Samosata, The Ship 9).
  3. Acts 28:11 tn Or “as its emblem.”
  4. Acts 28:12 tn Grk “And putting in.” The participle καταχθέντες (katachthentes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. On the meaning of the participle, BDAG 516 s.v. κατάγω states, “Hence the pass., in act. sense, of ships and seafarers put in εἴς τι at a harborεἰς Συρακούσας Ac 28:12.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
  5. Acts 28:12 sn Syracuse was a city on the eastern coast of the island of Sicily. It was 75 mi (120 km) from Malta.
  6. Acts 28:13 tc A few early mss (א* B Ψ [gig] sa [bo]) read περιελόντες (perielontes, “[From there we] cast off [and arrived at Rhegium]”; cf. Acts 27:40). The other major variant, περιελθόντες (perielthontes, “[we] sailed from place to place”), is found in P74 א2 A 066 1739 M lat sy. Although περιελόντες is minimally attested, it is found in the better witnesses. As well, it is a more difficult reading, for its meaning as a nautical term is uncertain, requiring something like “τὰς ἀγκύρας be supplied = ‘we weighed anchor’” (BDAG 799 s.v. περιαιρέω 1). It thus best explains the rise of the other readings.
  7. Acts 28:13 sn Rhegium was a city on the southern tip of Italy. It was 80 mi (130 km) from Syracuse.
  8. Acts 28:13 tn Grk “after one day, a south wind springing up, on the second day.” The genitive absolute construction with the participle ἐπιγενομένου (epigenomenou) has been translated as a clause with a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  9. Acts 28:13 sn Puteoli was a city on the western coast of Italy south of Rome. It was in the Bay of Naples some 220 mi (350 km) to the north of Rhegium. Here the voyage ended; the rest of the journey was by land.
  10. Acts 28:14 tn Grk “where.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“where”) has been replaced with the demonstrative pronoun (“there”) and a new sentence begun here in the translation.
  11. Acts 28:14 tn Grk “finding.” The participle εὑρόντες (heurontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  12. Acts 28:14 sn That is, some fellow Christians.
  13. Acts 28:15 sn Mention of Christian brothers from there (Rome) shows that God’s message had already spread as far as Italy and the capital of the empire.
  14. Acts 28:15 sn The Forum of Appius was a small traveler’s stop on the Appian Way about 43 Roman miles (62 km) south of Rome (BDAG 125 s.v. ᾿Αππίου φόρον). It was described by Horace as “crammed with boatmen and stingy tavernkeepers” (Satires 1.5.3).
  15. Acts 28:15 sn Three Taverns was a stop on the Appian Way 33 Roman miles (49 km) south of Rome.
  16. Acts 28:15 tn Grk “whom, when he saw [them], Paul.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced by the personal pronoun (“them”) and a new sentence begun here in the translation.
  17. Acts 28:16 tn Or “to stay.”sn Allowed to live by himself. Paul continued to have a generous prison arrangement (cf. Acts 27:3).

Paul Arrives in Rome

11 Now at the end of three months we set sail on (A)an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had [a]the Twin Brothers for its figurehead. 12 After we put into Syracuse, we stayed there for three days. 13 From there we sailed around and arrived at Rhegium, and after a day when a south wind sprang up, on the second day we came to Puteoli. 14 [b]There we found some (B)brothers, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome. 15 And the (C)brothers, when they heard about us, came from there as far as the [c]Market of Appius and [d]Three Inns to meet us. When Paul saw them, he thanked God and took courage.

16 And when we entered Rome, Paul was (D)allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 28:11 Gr Dioscuri; Castor and Pollux, twin sons of Zeus
  2. Acts 28:14 Lit Where
  3. Acts 28:15 Lat Appii Forum, a station approx. 43 miles from Rome
  4. Acts 28:15 Lat Tres Tabernae, a station approx. 33 miles from Rome