Paul Arrives in Rome

11 After three months we set sail on (A)an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had [a]the Twin Brothers for its figurehead. 12 After we put in at Syracuse, we stayed there for three days. 13 From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind came up, and on the second day we came to Puteoli. 14 [b]There we found some (B)brothers and sisters, and were invited to stay with them for seven days; and that is how we came to Rome. 15 And from there the (C)brothers and sisters, when they heard about us, came as far as the [c]Market of Appius and the [d]Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage.

16 When we entered Rome, Paul was (D)allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 28:11 Gr Dioscuri; i.e., Castor and Pollux, twin sons of Zeus
  2. Acts 28:14 Lit Where
  3. Acts 28:15 Lat Appii Forum, a station about 43 miles or 69.2 km from Rome
  4. Acts 28:15 Lat Tres Tabernae, a station about 33 miles or 53.1 km from Rome

Paul Arrives in Rome at Last

11 Now after three months we put out to sea in a ship that had wintered at the island, an Alexandrian one with the twin gods Castor and Pollux as its insignia.[a] 12 And putting in at Syracuse, we stayed there three days. 13 From there we got underway[b] and[c] arrived at Rhegium, and after one day a south wind came up and[d] on the second day we came to Puteoli, 14 where we found brothers, and[e] were implored to stay with them seven days. And in this way we came to Rome. 15 And from there the brothers, when they[f] heard the news about us, came to meet us as far as the Forum of Appius and Three Taverns. When he[g] saw them, Paul gave thanks to God and[h] took courage. 16 And when we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who was guarding him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 28:11 Literally “marked with the Dioscuri” (a joint name for the twin gods Castor and Pollux)
  2. Acts 28:13 Or “we sailed along” (with “the coast” understood); the exact meaning of the text as it stands is disputed and various additional terms have to be supplied in any case
  3. Acts 28:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“got underway”) has been translated as a finite verb
  4. Acts 28:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
  5. Acts 28:14 Here “and” is supplied because the previous participle (“found”) has been translated as a finite verb
  6. Acts 28:15 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  7. Acts 28:15 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  8. Acts 28:15 Here “and” is supplied because the previous participle (“gave thanks”) has been translated as a finite verb