Acts 28
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition
Paul on the Island of Malta
28 After we had reached safety, we then learned that the island was called Malta. 2 The natives showed us unusual kindness. Since it had begun to rain and was cold, they kindled a fire and welcomed all of us round it. 3 Paul had gathered a bundle of brushwood and was putting it on the fire, when a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand. 4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, ‘This man must be a murderer; though he has escaped from the sea, justice has not allowed him to live.’ 5 He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm. 6 They were expecting him to swell up or drop dead, but after they had waited a long time and saw that nothing unusual had happened to him, they changed their minds and began to say that he was a god.
7 Now in the neighbourhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days. 8 It so happened that the father of Publius lay sick in bed with fever and dysentery. Paul visited him and cured him by praying and putting his hands on him. 9 After this happened, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured. 10 They bestowed many honours on us, and when we were about to sail, they put on board all the provisions we needed.
Paul Arrives at Rome
11 Three months later we set sail on a ship that had wintered at the island, an Alexandrian ship with the Twin Brothers as its figurehead. 12 We put in at Syracuse and stayed there for three days; 13 then we weighed anchor and came to Rhegium. After one day there a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli. 14 There we found believers[a] and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome. 15 The believers[b] from there, when they heard of us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. On seeing them, Paul thanked God and took courage.
16 When we came into Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.
Paul and Jewish Leaders in Rome
17 Three days later he called together the local leaders of the Jews. When they had assembled, he said to them, ‘Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our ancestors, yet I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. 18 When they had examined me, the Romans[c] wanted to release me, because there was no reason for the death penalty in my case. 19 But when the Jews objected, I was compelled to appeal to the emperor—even though I had no charge to bring against my nation. 20 For this reason therefore I have asked to see you and speak with you,[d] since it is for the sake of the hope of Israel that I am bound with this chain.’ 21 They replied, ‘We have received no letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or spoken anything evil about you. 22 But we would like to hear from you what you think, for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against.’
Paul Preaches in Rome
23 After they had fixed a day to meet him, they came to him at his lodgings in great numbers. From morning until evening he explained the matter to them, testifying to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the law of Moses and from the prophets. 24 Some were convinced by what he had said, while others refused to believe. 25 So they disagreed with each other; and as they were leaving, Paul made one further statement: ‘The Holy Spirit was right in saying to your ancestors through the prophet Isaiah,
26 “Go to this people and say,
You will indeed listen, but never understand,
and you will indeed look, but never perceive.
27 For this people’s heart has grown dull,
and their ears are hard of hearing,
and they have shut their eyes;
so that they might not look with their eyes,
and listen with their ears,
and understand with their heart and turn—
and I would heal them.”
28 Let it be known to you then that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.’[e]
30 He lived there for two whole years at his own expense[f] and welcomed all who came to him, 31 proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all boldness and without hindrance.
Footnotes
- Acts 28:14 Gk brothers
- Acts 28:15 Gk brothers
- Acts 28:18 Gk they
- Acts 28:20 Or I have asked you to see me and speak with me
- Acts 28:28 Other ancient authorities add verse 29, And when he had said these words, the Jews departed, arguing vigorously among themselves
- Acts 28:30 Or in his own rented dwelling
Acts 28
New King James Version
Paul’s Ministry on Malta
28 Now when they had escaped, they then found out that (A)the island was called Malta. 2 And the (B)natives[a] showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold. 3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand. 4 So when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice does not allow to live.” 5 But he shook off the creature into the fire and (C)suffered no harm. 6 However, they were expecting that he would swell up or suddenly fall down dead. But after they had looked for a long time and saw no harm come to him, they changed their minds and (D)said that he was a god.
7 In that region there was an estate of the [b]leading citizen of the island, whose name was Publius, who received us and entertained us courteously for three days. 8 And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and dysentery. Paul went in to him and (E)prayed, and (F)he laid his hands on him and healed him. 9 So when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed. 10 They also honored us in many (G)ways; and when we departed, they provided such things as were (H)necessary.
Arrival at Rome
11 After three months we sailed in (I)an Alexandrian ship whose figurehead was the [c]Twin Brothers, which had wintered at the island. 12 And landing at Syracuse, we stayed three days. 13 From there we circled round and reached Rhegium. And after one day the south wind blew; and the next day we came to Puteoli, 14 where we found (J)brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome. 15 And from there, when the brethren heard about us, they came to meet us as far as Appii Forum and Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and took courage.
16 Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but (K)Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him.
Paul’s Ministry at Rome
17 And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them: “Men and brethren, (L)though I have done nothing against our people or the customs of our fathers, yet (M)I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans, 18 who, (N)when they had examined me, wanted to let me go, because there was no cause for putting me to death. 19 But when the [d]Jews spoke against it, (O)I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation. 20 For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because (P)for the hope of Israel I am bound with (Q)this chain.”
21 Then they said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you. 22 But we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that (R)it is spoken against everywhere.”
23 So when they had appointed him a day, many came to him at his lodging, (S)to whom he explained and solemnly testified of the kingdom of God, persuading them concerning Jesus (T)from both the Law of Moses and the Prophets, from morning till evening. 24 And (U)some were persuaded by the things which were spoken, and some disbelieved. 25 So when they did not agree among themselves, they departed after Paul had said one word: “The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to [e]our fathers, 26 saying,
(V)‘Go to this people and say:
“Hearing you will hear, and shall not understand;
And seeing you will see, and not perceive;
27 For the hearts of this people have grown dull.
Their ears are hard of hearing,
And their eyes they have closed,
Lest they should see with their eyes and hear with their ears,
Lest they should understand with their hearts and turn,
So that I should heal them.” ’
28 “Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent (W)to the Gentiles, and they will hear it!” 29 [f]And when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves.
30 Then Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all who came to him, 31 (X)preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ with all confidence, no one forbidding him.
Footnotes
- Acts 28:2 Lit. barbarians
- Acts 28:7 Magistrate
- Acts 28:11 Gr. Dioskouroi, Zeus’s sons Castor and Pollux
- Acts 28:19 The ruling authorities
- Acts 28:25 NU your
- Acts 28:29 NU omits v. 29.
使徒行传 28
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
土人的接待
28 我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。 2 土人看待我们有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。 3 那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇因为热了出来,咬住他的手。 4 土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。” 5 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。 6 土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了。看了多时,见他无害,就转念说:“他是个神!”
部百流款待保罗
7 离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。 8 当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着。保罗进去为他祷告,按手在他身上,治好了他。 9 从此,岛上其余的病人也来,得了医治。 10 他们又多方地尊敬我们,到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
再行水程
11 过了三个月,我们上了亚历山大的船往前行。这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。 12 到了叙拉古,我们停泊三日, 13 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。 14 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。 15 那里的弟兄们一听见我们的信息,就出来到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢神,放心壮胆。
进了罗马城
16 进了罗马城,[a]保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
保罗请犹太的首领来声明上控的缘由
17 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。 18 他们审问了我,就愿意释放我,因为在我身上并没有该死的罪。 19 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于恺撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。 20 因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。” 21 他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。 22 但我们愿意听你的意见如何,因为这教门我们晓得是到处被毁谤的。”
23 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。 24 他所说的话,有信的,有不信的。 25 他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵借先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。 26 他说:‘你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。 27 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ 28 所以你们当知道,神这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”[b]
保罗在罗马传道足足两年
30 保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待, 31 放胆传讲神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
Footnotes
- 使徒行传 28:16 有古卷在此有:百夫长把众囚犯交给御营的统领,唯有。
- 使徒行传 28:28 有古卷在此有:29保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。
Apostlagärningarna 28
nuBibeln (Swedish Contemporary Bible)
Paulus på Malta
28 När alla kommit välbehållna iland, fick vi reda på att ön hette Malta. 2 Öns befolkning var mycket vänlig mot oss och gjorde i ordning en brasa och tog hand om oss alla, för det hade börjat regna och var kallt. 3 Paulus samlade ett fång grenar och då han lade det på elden, lockades en huggorm fram av värmen och högg sig fast i hans hand. 4 När öborna såg ormen hänga där, sa de till varandra: ”Han är säkert en mördare! Han lyckades rädda sig ur havet, men rättvisans gudinna vill inte låta honom leva.”
5 Men Paulus skakade av sig ormen i elden och var helt oskadd. 6 Alla väntade att han skulle svullna upp eller att han plötsligt skulle falla ner död, men när de hade väntat länge och väl och inget hände, ändrade de uppfattning och sa att han var en gud.
7 Nära denna plats fanns en stor egendom som tillhörde Publius, öns främsta man. Han välkomnade oss och gav oss mat och husrum i tre dagar. 8 Hans far låg sjuk i feber och svår diarré. Paulus gick därför in och bad för mannen och lade sina händer på honom och botade honom. 9 Efter detta kom alla sjuka på ön dit och blev botade. 10 De visade sedan sin tacksamhet på många sätt. Och när det var dags för oss att segla iväg, kom folk ombord med allt möjligt som vi kunde behöva för resan.
Paulus anländer till Rom
11 Det dröjde tre månader innan vi seglade iväg, nu med fartyget ”Tvillinggudarna”[a] från Alexandria som hade övervintrat på ön. 12 Vi lade först till i Syrakusa där vi stannade i tre dagar. 13 Därifrån for vi över till Regium. En dag senare fick vi sydlig vind och kom efter två dagar fram till Puteoli. 14 Där fann vi några troende som bad oss att stanna hos dem i en vecka vilket vi gjorde. Så kom vi till Rom.
15 De troende i Rom hade hört att vi var på väg och kom och mötte oss redan vid Forum Appii[b] och Tres Tabernae[c] och när Paulus såg dem, tackade han Gud och fick nytt mod.
16 När vi till slut kom fram till Rom, fick Paulus lov att bo i en egen bostad tillsammans med den soldat som vaktade honom.
Paulus tal till judarna i Rom
17 Tre dagar efter ankomsten kallade Paulus till sig de judiska ledarna och när de var samlade, sa han till dem:
”Bröder, jag blev arresterad i Jerusalem och överlämnad till romarna, trots att jag inte hade gjort något mot vårt folk eller brutit mot någon av våra förfäders traditioner. 18 Romarna ställde mig sedan inför rätta och ville frige mig eftersom det inte fanns något skäl att döma mig till döden. 19 Men judarna protesterade och jag blev därför tvungen att vädja till kejsaren. Fast min avsikt är inte att på något sätt anklaga mitt eget folk. 20 Det här är alltså bakgrunden till att jag bett er komma hit idag, så att vi kan träffas och talas vid. Jag är bunden med dessa kedjor för Israels hopp.”
21 De svarade: ”Vi har inte fått några brev från Judeen eller några som helst dåliga rapporter om dig av de bröder som kommit hit. 22 Tvärtom vill vi gärna veta vad du tror på, för det vi vet om denna sekt är att den stöter på motstånd överallt.”
23 De kom därför överens om att träffas en annan dag och vid det tillfället samlades ännu fler människor där Paulus bodde. Han började tidigt på morgonen och höll på ända till kvällen med att vittna och undervisa om Guds rike och han försökte med hjälp av Moses lag och profeterna övertyga dem om Jesus.
24 Några av dem blev övertygade av vad han sa men andra trodde inte. 25 Efter en häftig diskussion skildes de sedan åt och Paulus skickade med dem ett sista ord:
”Den heliga Anden hade rätt när han talade genom profeten Jesaja till era förfäder:
26 ’Gå och säg till det här folket:
”Ni lyssnar och lyssnar men fattar inget.
Ni tittar och tittar men ser inget.”
27 Det här folkets hjärta är hårt.
Deras hörsel är avtrubbad,
så att de inte kan höra,
och de har slutit sina ögon,
så att de inte kan se med sina ögon eller höra med sina öron.
Därför kan de inte förstå i sitt hjärta
och inte vända om och bli botade av mig.’[d]
28 Ni måste därför ha klart för er att Gud nu också vill rädda andra folk än judar. Och de kommer att lyssna.”[e]
30 Paulus bodde sedan i hela två år i det hus han hade hyrt. Han tog emot alla som kom på besök 31 och förkunnade Guds rike och undervisade frimodigt om Herren Jesus Kristus och ingen försökte hindra honom.
Footnotes
- 28:11 Eller Dioskurerna; det är gudarna Castor och Pollux som åsyftas och som betraktades som sjöfartens beskyddare.
- 28:15 Forum Appii var en stad som låg 7 mil söder om Rom.
- 28:15 Tres Tabernae (Tre tavernor) var en stad cirka 6 mil söder om Rom.
- 28:27 Se Jes 6:9-10.
- 28:28 En del handskrifter har med en extra vers: 29 Och när han hade sagt detta skildes judarna åt, djupt oeniga.
Acts 28
Lexham English Bible
Paul on Malta
28 And after we[a] were brought safely through, then we found out that the island was called Malta. 2 And the local inhabitants showed extraordinary[b] kindness to us, for they lit a fire and[c] welcomed us all, because of the rain that had begun and because of the cold. 3 And when[d] Paul had gathered a large number of sticks and was placing them[e] on the fire, a viper came out because of the heat and[f] fastened itself on his hand. 4 And when the local people saw the creature hanging from his hand, they began saying[g] to one another, “Doubtless this man is a murderer whom, although he[h] was rescued from the sea, Justice[i] has not permitted to live!” 5 He, in turn, shook off the creature into the fire and[j] suffered no harm. 6 But they were expecting that he was going to swell up[k] or suddenly to fall down dead. So after[l] they had waited for a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and[m] began saying[n] that he was a god.
7 Now in the regions around that place were fields belonging to the chief official of the island, named[o] Publius, who welcomed us and[p] entertained us[q] hospitably for three days. 8 And it happened that the father of Publius was lying down, afflicted with fever and dysentery. Paul went[r] to him[s] and after[t] praying, he placed his[u] hands on him and[v] healed him. 9 And after[w] this had taken place, the rest of those on the island who had diseases were coming and being healed also. 10 They also honored us with many honors, and when we[x] were putting out to sea, they gave us[y] the things we needed.[z]
Paul Arrives in Rome at Last
11 Now after three months we put out to sea in a ship that had wintered at the island, an Alexandrian one with the twin gods Castor and Pollux as its insignia.[aa] 12 And putting in at Syracuse, we stayed there three days. 13 From there we got underway[ab] and[ac] arrived at Rhegium, and after one day a south wind came up and[ad] on the second day we came to Puteoli, 14 where we found brothers, and[ae] were implored to stay with them seven days. And in this way we came to Rome. 15 And from there the brothers, when they[af] heard the news about us, came to meet us as far as the Forum of Appius and Three Taverns. When he[ag] saw them, Paul gave thanks to God and[ah] took courage. 16 And when we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who was guarding him.
Paul and the Jewish Community in Rome
17 Now it happened that after three days, he called together those who were the most prominent of the Jews. And when[ai] they had assembled, he said to them, “Men and brothers, although[aj] I had done nothing against our[ak] people or the customs of our fathers, from Jerusalem I was delivered as a prisoner into the hands of the Romans, 18 who, when they[al] had examined me, were wanting to release me,[am] because there was no basis for an accusation worthy of death with me. 19 But because[an] the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar (not as if I[ao] had any charge to bring against my own people).[ap] 20 Therefore for this reason I have requested to see you and to speak with you,[aq] for because of the hope of Israel I am wearing this chain!” 21 And they said to him, “We have received no letters about you from Judea, nor has any of the brothers come and[ar] reported or spoken anything evil about you. 22 But we would like to hear from you what you think, for concerning this sect it is known to us that it is spoken against everywhere.”
23 And when they[as] had set a day with him, many more came to him at his lodging place, to whom he was explaining from early in the morning until evening, testifying about the kingdom of God and attempting to convince[at] them about Jesus from both the law of Moses and the prophets. 24 And some were convinced by[au] what was said, but others refused to believe. 25 So being in disagreement with one another, they began to leave after[av] Paul made one statement: “The Holy Spirit spoke rightly through the prophet Isaiah to your fathers, 26 saying,
‘Go to this people and say,
“You will keep on hearing[aw] and will never understand,
and you will keep on seeing[ax] and will never perceive.
27 For the heart of this people has become dull,
and with their[ay] ears they hear with difficulty,
and they have shut their eyes,
lest they see with their[az] eyes,
and hear with their[ba] ears,
and understand with their[bb] heart,
and turn, and I would heal them.”’[bc]
28 Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles. They also will listen!”[bd]
30 So he stayed two whole years in his own rented house, and welcomed all who came to him, 31 proclaiming the kingdom of God and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.
Footnotes
- Acts 28:1 Here “after” is supplied as a component of the participle (“were brought safely through”) which is understood as temporal
- Acts 28:2 Literally “not the ordinary”
- Acts 28:2 Here “and” is supplied because the previous participle (“lit”) has been translated as a finite verb
- Acts 28:3 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had gathered”)
- Acts 28:3 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 28:3 Here “and” is supplied because the previous participle (“came out”) has been translated as a finite verb
- Acts 28:4 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began saying”)
- Acts 28:4 Here “although” is supplied as a component of the participle (“was rescued”) which is understood as concessive
- Acts 28:4 Here personified as a goddess
- Acts 28:5 Here “and” is supplied because the previous participle (“shook off”) has been translated as a finite verb
- Acts 28:6 Or “to burn with fever” (either meaning is possible here)
- Acts 28:6 Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had waited”)
- Acts 28:6 Here “and” is supplied because the previous participle (“changed their minds”) has been translated as a finite verb
- Acts 28:6 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began saying”)
- Acts 28:7 Literally “by name”
- Acts 28:7 Here “and” is supplied because the previous participle (“welcomed”) has been translated as a finite verb
- Acts 28:7 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 28:8 Here this participle (“went”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
- Acts 28:8 Literally “whom”
- Acts 28:8 Here “after” is supplied as a component of the participle (“praying”) which is understood as temporal
- Acts 28:8 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Acts 28:8 Here “and” is supplied because the previous participle (“placed”) has been translated as a finite verb
- Acts 28:9 Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had taken place”)
- Acts 28:10 Here “when” is supplied as a component of the participle (“putting out to sea”) which is understood as temporal
- Acts 28:10 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 28:10 Literally “for the needs”
- Acts 28:11 Literally “marked with the Dioscuri” (a joint name for the twin gods Castor and Pollux)
- Acts 28:13 Or “we sailed along” (with “the coast” understood); the exact meaning of the text as it stands is disputed and various additional terms have to be supplied in any case
- Acts 28:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“got underway”) has been translated as a finite verb
- Acts 28:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
- Acts 28:14 Here “and” is supplied because the previous participle (“found”) has been translated as a finite verb
- Acts 28:15 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
- Acts 28:15 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
- Acts 28:15 Here “and” is supplied because the previous participle (“gave thanks”) has been translated as a finite verb
- Acts 28:17 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had assembled”)
- Acts 28:17 Here “although” is supplied as a component of the participle (“had done”) which is understood as concessive
- Acts 28:17 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Acts 28:18 Here “when” is supplied as a component of the participle (“had examined”) which is understood as temporal
- Acts 28:18 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 28:19 Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“objected”)
- Acts 28:19 Here “if” is supplied as a component of the participle (“had”) which is understood as concessive
- Acts 28:19 Or “nation”
- Acts 28:20 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Acts 28:21 Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb
- Acts 28:23 Here “when” is supplied as a component of the participle (“had set”) which is understood as temporal
- Acts 28:23 Here the present tense has been translated as conative (“attempting to convince”)
- Acts 28:24 Here “by” is supplied as a component of the participle (“what was said”) which is understood as means
- Acts 28:25 Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“made”)
- Acts 28:26 Literally “hearing you will hear”
- Acts 28:26 Literally “seeing you will see”
- Acts 28:27 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Acts 28:27 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Acts 28:27 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Acts 28:27 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Acts 28:27 A quotation from Isa 6:9–10
- Acts 28:28 Some later manuscripts include v. 29: “And when he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves.”
New Revised Standard Version Bible: Anglicised Catholic Edition, copyright © 1989, 1993, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Swedish Contemporary Bible (nuBibeln) Copyright © 2015 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
