Mounce Reverse-Interlinear New Testament
27 And de when hōs it was decided krinō that ho we hēmeis would sail apopleō for eis · ho Italy Italia, they delivered paradidōmi · ho Paul Paulos and kai some tis other heteros prisoners desmōtēs to a centurion hekatontarchēs, named onoma Julius Ioulios, of the Augustan sebastos Cohort speira. 2 And de embarking epibainō on a ship ploion from Adramyttium Adramyttēnos, which was about mellō to sail pleō to eis · ho ports topos along kata the coast of · ho Asia Asia, we put to sea anagō. Aristarchus Aristarchos, a Macedonian Makedōn from Thessalonica Thessalonikeus was eimi with syn us hēmeis. 3 The ho next heteros day we put katagō in at eis Sidon Sidōn; and te Julius Ioulios treated chraomai Paul Paulos kindly philanthrōpōs · ho · ho and allowed epitrepō him to go poreuō to pros his ho friends philos and be tynchanō cared epimeleia for . 4 And putting out to sea anagō from kakeithen there , we sailed hypopleō under the lee of · ho Cyprus Kypros, because dia · ho the ho winds anemos were eimi against enantios us. 5 And when we had sailed across diapleō the ho open pelagos sea · ho along kata the coast of · ho Cilicia Kilikia and kai Pamphylia Pamphylia, we came katerchomai to eis Myra Myra in ho Lycia Lykia. 6 There kakei the ho centurion hekatontarchēs found heuriskō a ship ploion from Alexandria Alexandrinos sailing pleō for eis · ho Italy Italia and put us hēmeis on board embibazō it autos. 7 We sailed slowly bradyploeō for en a number hikanos of · de days hēmera and kai arrived ginomai with difficulty molis off kata · ho Cnidus Knidos, and as the ho wind anemos did not mē allow proseaō us hēmeis to go farther , we sailed hypopleō under the lee of · ho Crete Krētē off kata Salmone Salmōnē. 8 Sailing past paralegomai it autos with difficulty molis, we came erchomai to eis a tis place topos called kaleō Fair kalos Havens limēn, near engys to which hos was eimi the city polis Lasea Lasaia.
9 Since de considerable hikanos time chronos had passed diaginomai and kai the ho voyage was eimi now ēdē dangerous episphalēs because dia · ho · kai the ho fast nēsteia had already ēdē gone parerchomai by , Paul Paulos advised paraineō · ho them, 10 saying legō, “ Gentlemen anēr, I perceive theōreō that hoti the ho voyage that is about mellō to take place eimi will involve meta injury hybris and kai much polys loss zēmia, not ou only monon of the ho cargo phortion and kai the ho ship ploion, but alla also kai of ho our hēmeis lives psychē.” 11 But de the ho centurion hekatontarchēs was peithō more mallon convinced by peithō the ho captain kybernētēs and kai the ho ship’ s nauklēros owner than ē by hypo what ho Paul Paulos was saying legō. 12 And de since the ho harbor limēn was hyparchō unsuitable aneuthetos to pros winter paracheimasia in , the ho majority polys made tithēmi a decision boulē to put anagō out to sea from ekeithen there , if ei somehow pōs they might be able dynamai to reach katantaō Phoenix Phoinix, a harbor limēn of ho Crete Krētē, facing blepō both southwest kata lips and kai northwest kata chōros, and spend the winter paracheimazō there.
13 Now de when the south wind notos blew hypopneō gently , thinking dokeō that they had obtained krateō their ho purpose prothesis, they weighed airō anchor and sailed paralegomai along · ho Crete Krētē, close to the shore asson. 14 But de soon meta ou a violent typhōnikos wind anemos, called kaleō the northeaster eurakylōn, rushed ballō down kata from Crete autos. · ho 15 And de when the ho ship ploion was caught synarpazō by it and kai could dynamai not mē head antophthalmeō into the ho wind anemos, we gave epididōmi way and allowed pherō ourselves to be driven along . 16 · de Running hypotrechō under the lee of a tis small island nēsion called kaleō Cauda Kauda, we were able ischuō with difficulty molis to get ginomai the ho dinghy skaphē under control perikratēs. 17 After hoisting airō it hos up airō, they passed chraomai cables boētheia under the ho ship ploion to hold hypozōnnymi it together . Then te, fearing phobeomai that mē they would run aground ekpiptō on eis the ho Syrtis Syrtis, they lowered chalaō the ho sea skeuos anchor , and thus houtōs they let the ship be driven pherō along . 18 · de Since we hēmeis were being pounded cheimazō so violently sphodrōs by the storm , the ho next hexēs day they began to poieō throw cargo ekbolē overboard ; 19 and kai on the ho third tritos day they threw the ho ship’ s ploion tackle skeuē · ho overboard rhiptō with their own hands autocheir. 20 When neither mēte · de sun hēlios nor mēte stars astron appeared epiphainō for epi many polys days hēmera, and te no ou small oligos storm cheimōn continued epikeimai to rage , all pas hope elpis of ho our hēmeis being saved sōzō was periaireō at last loipos abandoned periaireō.
21 Since hyparchō they had hyparchō long polys been hyparchō without asitia food , Paul Paulos stood histēmi up · ho in en their autos midst mesos and said legō, “ Men anēr, you should dei have followed peitharcheō my egō advice and not mē set anagō sail from apo · ho Crete Krētē and te incurred kerdainō · ho this houtos injury hybris and kai · ho loss zēmia. 22 And kai · ho now nyn I advise paraineō you hymeis to be of good euthumeō courage ; for gar there will be eimi no oudeis loss apobolē of life psychē among ek you hymeis, but only plēn of the ho ship ploion. 23 For gar there stood paristēmi by me egō this houtos · ho night nyx an angel angelos of the ho God theos whose hos I egō am eimi and kai whom hos I serve latreuō, 24 saying legō, ‘ Do not mē be afraid phobeomai, Paul Paulos; you sy must dei stand paristēmi before Caesar Kaisar; and kai behold idou, God theos has granted charizomai you sy as a gift · ho all pas those ho who sail pleō with meta you sy.’ 25 So dio be of good courage euthumeō, men anēr, for gar I have faith pisteuō in ho God theos that hoti it will be eimi so houtōs, just tropos as kata it hos has been told laleō me egō. 26 But de we hēmeis must dei run ekpiptō aground on eis some tis island nēsos.”
27 And de when hōs it was ginomai the fourteenth tessareskaidekatos night nyx, as we hēmeis were being driven diapherō about in en the ho Adriatic Adrias Sea, about kata midnight mesos ho · ho the ho sailors nautēs suspected hyponoeō that they autos were nearing prosagō land chōra. 28 So kai they took bolizō soundings and found heuriskō twenty eikosi fathoms orgyuia; and de after diistēmi a short brachus distance diistēmi they took soundings bolizō again palin and kai found heuriskō fifteen dekapente fathoms orgyuia. 29 Fearing phobeomai that mē we might run aground ekpiptō on kata the rocky trachus coast topos, they dropped rhiptō four tessares anchors ankyra from ek the stern prymna and prayed euchomai for day hēmera to come ginomai. 30 But de when the ho sailors nautēs tried zēteō to escape pheugō from ek the ho ship ploion and kai had lowered chalaō the ho dinghy skaphē into eis the ho sea thalassa pretending prophasis they intended mellō to let down ekteinō anchors ankyra from ek the bow prōra, 31 Paul Paulos said legō · ho to the ho centurion hekatontarchēs and kai the ho soldiers stratiōtēs, “ If ean these men houtos do not mē remain menō in en the ho ship ploion, you hymeis cannot ou be saved sōzō.” 32 Then tote the ho soldiers stratiōtēs cut apokoptō the ho ropes schoinion from the ho dinghy skaphē and kai let eaō it autos drift ekpiptō away .
33 As achri · de day hēmera was about mellō to dawn ginomai, Paul Paulos urged parakaleō · ho them all hapas to take metalambanō some food trophē, saying legō, “ Today sēmeron is the fourteenth tessareskaidekatos day hēmera that you have continued diateleō in suspense prosdokaō and been without food asitos, having taken proslambanō nothing mēdeis. 34 Therefore dio I urge parakaleō you hymeis to take metalambanō some food trophē; for gar this houtos is hyparchō for pros · ho your hymeteros survival sōtēria, for gar not oudeis a hair thrix will perish apollymi from apo the ho head kephalē of any of you hymeis.” 35 And de when he had said legō these houtos things , he took lambanō bread artos, and kai giving eucharisteō thanks to ho God theos before enōpion them all pas, · kai he broke klaō it and began archō to eat esthiō. 36 So de everyone pas was ginomai encouraged euthumos and kai they themselves autos took proslambanō food trophē. 37 We were eimi · de in · ho all pas two hundred diakosioi seventy-six hebdomēkonta persons psychē on en the ho ship ploion. 38 And de when they had eaten trophē enough korennymi, they lightened kouphizō the ho ship ploion, throwing ekballō the ho wheat sitos out into eis the ho sea thalassa.
39 Now de when hote it was ginomai day hēmera, they did epiginōskō not ou recognize epiginōskō the ho land gē, but de they noticed katanoeō a tis bay kolpos that had echō a beach aigialos, on eis which hos they planned bouleuō, if ei possible dynamai, to run exōtheō the ho ship ploion ashore . 40 So kai they cut loose periaireō the ho anchors ankyra, left eaō them in eis the ho sea thalassa, and at the same hama time untied aniēmi the ho ropes zeuktēria that held the ho rudders pēdalion. Then kai hoisting epairō the ho foresail artemōn to the ho wind pneō, they made katechō for eis the ho beach aigialos. 41 But de caught peripiptō in eis some topos crosscurrents dithalassos, they ran epikellō the ho ship naus aground ; · kai the ho bow prōra stuck ereidō and remained menō immovable asaleutos, but de the ho stern prymna began to break lyō up by hypo the ho force bia of the ho waves kyma. 42 It was ginomai the plan boulē of the ho · de soldiers stratiōtēs to hina kill apokteinō the ho prisoners desmōtēs, so none mē tis could escape diapheugō by swimming ekkolymbaō away . 43 But de the ho centurion hekatontarchēs, wanting boulomai to spare diasōzō · ho Paul’ s Paulos life, prevented kōlyō them autos from · ho carrying boulēma out their plan ; and te he ordered keleuō those ho who could dynamai swim kolymbaō to throw aporiptō themselves overboard first prōtos and make for epi the ho land gē, 44 and kai the ho rest loipos, some hos men on epi planks sanis and de others hos on epi pieces tis · ho of apo the ho ship ploion. And kai so houtōs it came ginomai about that all pas escaped diasōzō safely to epi the ho land gē.