Add parallel Print Page Options

Después de muchos días de lento navegar, llegamos a duras penas a la altura de Cnido. Pero como el viento no nos permitía aproximarnos, buscamos el abrigo de la isla de Creta, navegando hacia el cabo Salmón. Cuando lo doblamos, seguimos costeando con dificultad hasta llegar a un punto llamado Buenos Puertos, cerca de la ciudad de Lasea. Habíamos perdido mucho tiempo y resultaba peligroso continuar navegando, pues estaba ya entrado el otoño. Así que Pablo aconsejaba:

Read full chapter

We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course,(A) we sailed to the lee of Crete,(B) opposite Salmone. We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.

Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement.[a](C) So Paul warned them,

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 27:9 That is, Yom Kippur

When we had sailed slowly many days, and arrived with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to proceed, we sailed under the shelter of (A)Crete off Salmone. Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.

Paul’s Warning Ignored

Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous (B)because [a]the Fast was already over, Paul advised them,

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 27:9 The Day of Atonement, late September or early October

A, ka po maha i puhoi ai te rere, ka whiti whakauaua ki te ritenga atu o Hiniru, a, te tukua matou e te hau, ka miri haere matou i te taha o Kariti i te ritenga atu o Haramone;

A ka pahemo whakauaua a reira, ka u matou ki tetahi kainga, ko Nga Kokoru Ataahua te ingoa; e tata ana a reira ki te pa o Rahia.

A, ka maha nga ra ka pahemo, na kua kino te rerenga, no te mea kua pahemo ke te po nohopuku, a ka whakatupato a Paora,

Read full chapter