Atti 27:11-13
Nuova Riveduta 1994
11 Il centurione però aveva piú fiducia nel pilota e nel padrone della nave che non nelle parole di Paolo. 12 E, sic- come quel porto[a] non era adatto a svernare, la maggioranza fu del parere di partire di là per cercare di arrivare a Fenice, un porto di Creta esposto a sud-ovest e a nord-ovest[b], e di passarvi l'inverno.
13 Intanto si era alzato un leggero scirocco e, credendo di poter attuare il loro proposito, levarono le àncore e si misero a costeggiare l'isola di Creta piú da vicino.
Read full chapterFootnotes
- Atti 27:12 Quel porto, cioè Beiporti; vd. At 27:8.
- Atti 27:12 A sud-ovest e a nord-ovest, cioè a libeccio e a maestrale.
Atti 27:11-13
Nuova Riveduta 2006
11 Il centurione però aveva più fiducia nel pilota e nel padrone della nave che non nelle parole di Paolo. 12 E, siccome quel porto[a] non era adatto a svernare, la maggioranza fu del parere di partire di là per cercare di arrivare a Fenice, un porto di Creta esposto a sud-ovest e a nord-ovest[b], e di passarvi l’inverno.
13 Intanto si era alzato un leggero scirocco e, credendo di poter attuare il loro proposito, levarono le ancore e si misero a costeggiare l’isola di Creta più da vicino.
Read full chapterFootnotes
- Atti 27:12 Quel porto, cioè Beiporti; vd. At 27:8.
- Atti 27:12 A sud-ovest e a nord-ovest, cioè a libeccio e a maestrale.
Atti 27:11-13
Conferenza Episcopale Italiana
11 Il centurione però dava più ascolto al pilota e al capitano della nave che alle parole di Paolo. 12 E poiché quel porto era poco adatto a trascorrervi l'inverno, i più furono del parere di salpare di là nella speranza di andare a svernare a Fenice, un porto di Creta esposto a libeccio e a maestrale.
13 Appena cominciò a soffiare un leggero scirocco, convinti di potere ormai realizzare il progetto, levarono le ancore e costeggiavano da vicino Creta.
Read full chapter
Acts 27:11-13
New English Translation
11 But the centurion[a] was more convinced[b] by the captain[c] and the ship’s owner than by what Paul said.[d] 12 Because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided[e] to put out to sea[f] from there. They hoped that[g] somehow they could reach[h] Phoenix,[i] a harbor of Crete facing[j] southwest and northwest, and spend the winter there. 13 When a gentle south wind sprang up, they thought[k] they could carry out[l] their purpose, so they weighed anchor[m] and sailed close along the coast[n] of Crete.
Read full chapterFootnotes
- Acts 27:11 sn See the note on the word centurion in 10:1.
- Acts 27:11 tn Or “persuaded.”
- Acts 27:11 tn BDAG 456 s.v. κυβερνήτης 1 has “one who is responsible for the management of a ship, shipmaster…W. ναύκληρος, the ‘shipowner’…Ac 27:11” See further L. Casson, Ships and Seamanship in the Ancient World, 316-18.
- Acts 27:11 tn Grk “than by what was said by Paul.” The passive construction has been converted to an active one to simplify the translation.sn More convinced by the captain and the ship’s owner than by what Paul said. The position taken by the centurion was logical, since he was following “professional” advice. But this was not a normal voyage.
- Acts 27:12 tn BDAG 181-82 s.v. βουλή 2.a, “β. τίθεσθαι (Judg 19:30; Ps 12:3) decide 27:12 (w. inf. foll.).”
- Acts 27:12 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (ἀ. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”
- Acts 27:12 tn Grk “from there, if somehow” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun here in the translation and the introductory phrase “They hoped that” supplied (with the subject, “they,” repeated from the previous clause) to make a complete English sentence.
- Acts 27:12 tn Grk “if somehow, reaching Phoenix, they could…” The participle καταντήσαντες (katantēsantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
- Acts 27:12 sn Phoenix was a seaport on the southern coast of the island of Crete. This was about 30 mi (48 km) farther west.
- Acts 27:12 tn Or “a harbor of Crete open to the southwest and northwest.”
- Acts 27:13 tn Grk “thinking.” The participle δόξαντες (doxantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
- Acts 27:13 tn Or “accomplish.” L&N 68.29, for κρατέω, has “to be able to complete or finish, presumably despite difficulties—‘to accomplish, to do successfully, to carry out.’…‘thinking that they could carry out their purpose’ Ac 27:13.”
- Acts 27:13 tn Or “departed.”
- Acts 27:13 tn L&N 54.8, “παραλέγομαι: (a technical, nautical term) to sail along beside some object—‘to sail along the coast, to sail along the shore.’…‘they sailed along the coast of Crete’ Ac 27:13.” With the addition of the adverb ἆσσον (asson) this becomes “sailed close along the coast of Crete.”
Copyright © 1994 by Geneva Bible Society
Copyright © 2006 Società Biblica di Ginevra
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.