Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

13 A few days later King Agrippa arrived with his sister, Bernice,[a] to pay their respects to Festus. 14 During their stay of several days, Festus discussed Paul’s case with the king. “There is a prisoner here,” he told him, “whose case was left for me by Felix. 15 When I was in Jerusalem, the leading priests and Jewish elders pressed charges against him and asked me to condemn him. 16 I pointed out to them that Roman law does not convict people without a trial. They must be given an opportunity to confront their accusers and defend themselves.

17 “When his accusers came here for the trial, I didn’t delay. I called the case the very next day and ordered Paul brought in. 18 But the accusations made against him weren’t any of the crimes I expected. 19 Instead, it was something about their religion and a dead man named Jesus, who Paul insists is alive. 20 I was at a loss to know how to investigate these things, so I asked him whether he would be willing to stand trial on these charges in Jerusalem. 21 But Paul appealed to have his case decided by the emperor. So I ordered that he be held in custody until I could arrange to send him to Caesar.”

22 “I’d like to hear the man myself,” Agrippa said.

And Festus replied, “You will—tomorrow!”

Read full chapter

Notas al pie

  1. 25:13 Greek Agrippa the king and Bernice arrived.

13 Now de after some tis days hēmera had passed diaginomai, Agrippa Agrippas the ho king basileus and kai Bernice Bernikē came katantaō down to eis Caesarea Kaisareia and paid their respects aspazomai to · ho Festus Phēstos. 14 Since hōs · de they were staying diatribō there ekei several polys days hēmera, · ho Festus Phēstos laid anatithēmi Paul’ s Paulos case kata before anatithēmi the ho king basileus, · ho · ho saying legō, “ There is eimi a tis man anēr left kataleipō by hypo Felix Phēlix, a prisoner desmios. 15 When I egō came ginomai to eis Jerusalem Hierosolyma, the ho chief archiereus priests and kai the ho elders presbyteros of the ho Jews Ioudaios informed emphanizō me about peri him hos, asking aiteō for a guilty verdict katadikē against kata him autos. 16 I answered apokrinomai them hos that hoti it was eimi not ou the custom ethos of the Romans Rhōmaios to turn charizomai anyone tis over before prin ē the ho accused katēgoreō has echō met the ho accusers katēgoros face to face kata and te had an opportunity topos to make lambanō his defense apologia against peri the ho charge enklēma. 17 So oun when they autos met synerchomai here enthade, I made poieō no mēdeis delay anabolē, but on the ho next hexēs day took kathizō my seat on epi the ho judge’ s bēma bench and ordered keleuō the ho man anēr to be brought agō. 18 When the ho accusers katēgoros stood up histēmi, they brought pherō no oudeis charge aitia against peri him hos of such hos evils ponēros as I egō was expecting hyponoeō, 19 but de had echō certain tis questions zētēma about peri · ho their idios own religion deisidaimonia to put to pros him autos and kai about peri a certain tis Jesus Iēsous, who was dead thnēskō, whom hos Paul Paulos claimed phaskō · ho to be alive zaō. 20 Since I egō was uncertain aporeō · de · ho about peri how to investigate zētēsis such houtos questions , I asked legō if ei he wanted boulomai to go poreuō to eis Jerusalem Hierosolyma to be tried krinō there kakei on peri these houtos charges . 21 · ho But de when Paul Paulos had appealed epikaleō to be kept tēreō in custody for eis the ho decision diagnōsis of the ho emperor sebastos, I ordered keleuō him autos to be held tēreō until heōs hos I could send anapempō him autos to pros Caesar Kaisar.” 22 Then de Agrippa Agrippas said to pros · ho Festus Phēstos, “ I too kai would like boulomai to hear akouō the ho man anthrōpos myself autos.” “ Tomorrow aurion,” said phēmi he , “ you will hear akouō him autos.”

Read full chapter