Add parallel Print Page Options

Paul Asks to See Caesar

25 Three days after Festus ·became governor [L arrived in the province], he went [L up] from Caesarea to Jerusalem. There the ·leading [T chief] priests and the important leaders [L of the Jews] made charges against Paul before Festus. They ·asked [urged] Festus to do them a favor. They wanted him to send Paul back to Jerusalem, because they ·had a plan [L planned an ambush] to kill him on the way. But Festus answered that Paul would be kept in Caesarea and that he himself was returning there soon. He said, “[L Therefore,] Some of your ·leaders [authorities] should go with me. They can accuse the man there in Caesarea, if he has really done something wrong.”

·Festus [L He] stayed ·in Jerusalem [L among them] another eight or ten days and then went ·back [L down] to Caesarea. The next day he ·told the soldiers to bring Paul [L ordered Paul to be brought] before him. Festus was seated on the ·judge’s seat [tribunal] when Paul came into the room. The ·people [L Jews] who had come [L down] from Jerusalem stood around him, making serious charges against him, which they could not prove. This is what Paul said to defend himself: “I have done ·nothing wrong [committed no offense/sin/crime] against the law [L of the Jews], against the Temple, or against Caesar.”

But Festus wanted to ·please [curry favor with; or do a favor for] the ·people [L Jews]. So he asked Paul, “·Do you want [or Are you willing] to go [L up] to Jerusalem for me to ·judge [try] you there on these charges?”

10 Paul said, “I am standing at Caesar’s ·judgment seat [or court; tribunal] now, where I should be ·judged [tried]. I have done nothing wrong to ·them [L the Jews]; you ·know this is true [clearly recognize this]. 11 If I have done something wrong and ·the law says I must die [L worthy of death], I do not ask to be saved from death. But if these charges are ·not true [baseless], then no one can ·give me [hand me over; or make me a gift; C Paul detects Festus’ desire to gain favor with the Jews] to them. I ·want Caesar to hear my case [appeal to Caesar/the emperor; C the right of a Roman citizen for a capital offense]!”

12 Festus talked about this with his ·advisers [council]. Then he said, “You have ·asked to see [appealed to] Caesar, so you will go to Caesar!”

Paul Before King Agrippa

13 A few days later King Agrippa [C Agrippa II, the Jewish king who ruled parts of Palestine from ad 52 to 92] and Bernice [C Agrippa’s sister and probably his lover] came to Caesarea to ·visit [or welcome; pay their respects to] Festus. 14 They stayed there for ·some time [L many days], and Festus told the king about Paul’s case. Festus said, “There is a man that Felix left in prison. 15 When I went to Jerusalem, the ·leading [T chief] priests and the elders there made charges against him, asking me to ·sentence him to death [L sentence/condemn him]. 16 But I answered, ‘When a man is accused of a crime, ·Romans do not [L it is not a custom for Romans to] hand him over until he has been allowed to face his accusers and defend himself against their charges.’ 17 So when these people came here ·to Caesarea for the trial [L with me], I did not ·waste time [postpone/delay the case]. The next day I sat on the ·judge’s seat [tribunal] and commanded that the man be brought in. 18 ·They stood up and accused him [L The accusers stood up (to speak)], but not of any ·serious crime [evil deeds] as I ·thought they would [expected]. 19 The things they ·said [disputed] were about their own ·religion [or superstition] and about a man named Jesus who died. But Paul ·said [claimed] that he is still alive. 20 ·Not knowing [At a loss] how to ·find out about [investigate] these questions, I asked Paul, ‘·Do you want [or Are you willing] to go to Jerusalem and be ·judged [tried] there [L concerning these things]?’ 21 But he asked to be ·kept in Caesarea [L held in custody]. He wants a decision from ·the emperor [or His Majesty; the Revered/August One; C A title for Caesar, the ruler of the Roman world, first given to Caesar “Augustus”; here it refers to Nero]. So I ordered that he be held [in custody] until I could send him to Caesar.”

22 Agrippa said to Festus, “I would also like to hear this man myself.”

Festus said, “Tomorrow you will hear him.”

23 [L Therefore] The next day Agrippa and Bernice ·appeared [entered] with great ·show [pomp; fanfare]. They went into the ·judgment room [audience hall] with the ·army leaders [tribunes] and the important men of ·Caesarea [L the city]. Then Festus ·ordered the soldiers [L gave the order] to bring Paul in. 24 Festus said, “King Agrippa and all who are ·gathered [or present] here with us, you see this man. ·All the people [The Jewish community; L All the multitude of the Jews], here and in Jerusalem, have ·complained to [or petitioned] me about him, shouting that he should not live any longer. 25 But I found ·no reason to order his [L he had done nothing deserving] death. But since he ·asked to be judged by Caesar [appealed to the emperor], I decided to send him. 26 But I have nothing definite to write the ·emperor [L lord; sovereign] about him. So I have brought him before all of you—especially you, King Agrippa. ·I hope you can question him and give me [L …so that from this examination, I might have] something to write. 27 [L For] I think it is ·foolish [unreasonable] to send a prisoner to Caesar without telling what charges are against him.”

Bawlos Waxaa Xukun Loo Hor Joojiyey Feestos

25 Haddaba Feestos markuu soo galay gobolkii, ayuu saddex maalmood dabadeed Kaysariya ka tegey, oo wuxuu aaday Yeruusaalem. Markaasaa wadaaddadii sare iyo raggii Yuhuudda u waaweynaa waxay isagii u sheegeen wax Bawlos ka gees ah, wayna baryeen oo axsaan ka weyddiisteen inuu isaga Yeruusaalem u soo diro; iyagoo shirqool u dhigaya inay jidka ku dilaan. Habase yeeshee Feestos wuxuu ugu jawaabay in Bawlos lagu dhawrayo Kaysariya, iyo in isaga qudhiisuba dhaqsiyo halkaas u aadayo. Oo wuxuu ku yidhi, Haddaba kuwa idinku jira oo amarka lahu aniga ha ila tageen, oo haddii ninkaasu wax qallooc ah leeyahay, iyagu ha dacweeyeen isaga. Oo markuu iyagii dhex joogay in aan ka badnayn siddeed ama toban maalmood, ayuu wuxuu aaday Kaysariya, kolkaasuu maalintii dambe fadhiistay kursigii xukumaadda, oo wuxuu amray in Bawlos la keeno. Oo kolkuu yimid, Yuhuuddii Yeruusaalem ka timid ayaa hareerihiisii soo istaagtay, oo waxay keeneen dacwooyin badan oo waaweyn, oo ayan iyagu xaqiijin karin. Markii Bawlos isdaafacayay, ayuu wuxuu yidhi, Anigu innaba kuma dembaabin sharciga Yuhuudda ama macbudka iyo Kaysar toona. Laakiin Feestos isagoo doonaya inuu Yuhuudda kaga farxiyo, ayuu wuxuu ku jawaabay oo Bawlos ku yidhi, Ma doonaysaa inaad Yeruusaalem tagto oo waxyaalahan halkaas hortayda lagugu xukumo? 10 Laakiin Bawlos wuxuu yidhi, Anigu waxaan hor taaganahay kursigii xukumaadda oo Kaysar; halkanay igu waajib tahay in laygu xukumo. Anigu Yuhuudda innaba xumaan kuma aan samayn, sidaad aad ugu og tahay. 11 Haddaba haddii aan xumaan falay oo aan galay wax dhimasho istaahila, geeri diidi maayo; laakiin waxyaalahan ay kuwanu igu dacwaynayaan haddii aan wax run ah lagu arag, ninna iima gacangelin karo iyaga. Waxaan u ashtakoonayaa Kaysar. 12 Markaasaa Feestos, markuu shirka la tashaday, ayuu wuxuu ku jawaabay, Kaysar baad u ashtakootay; Kaysar baad u tegaysaa.

Agribba Iyo Bernikee

13 Haddaba kolkii dhawr maalmood la soo dhaafay ayaa waxaa Kaysariya yimid oo Feestos soo salaamay boqor Agribba iyo Bernikee. 14 Oo kolkii ay maalmo badan halkaas joogeen ayaa Feestos wuxuu boqorkii hor dhigay dacwadii Bawlos, oo wuxuu ku yidhi, Waxaa jira nin Feelikos ka tegey isagoo maxbuus ah; 15 kaasoo waagii aan Yeruusaalem joogay ay wadaaddadii sare iyo waayeelladii Yuhuuddu igu soo dacweeyeen iyagoo doonaya in la xukumo isagii. 16 Iyagii waxaan ugu jawaabay oo ku idhi, Ma aha caadada reer Rooma in ninna xukumaad loo dhiibo intaan mudduciyaasha layska hor keenin muddacalayga oo la siin fursad uu isaga daafaco xaalka lagu ashtakeeyey. 17 Haddaba markii ay halkan wada yimaadeen, anigu innaba siima aan raagin ee maalintii dambe ayaan waxaan ku fadhiistay kursigii xukumaadda, oo waxaan amray in ninka la keeno. 18 Laakiin markii ay mudduciyaashii istaageen, ma ay keenin innaba wax xumaan ah oo u eg wixii aan filanayay; 19 laakiin waxay lahaayeen su'aalo isaga ka gees ah oo ku saabsan diintooda iyo mid Ciise la odhan jiray oo dhintay, laakiin Bawlos leeyahay inuu nool yahay. 20 Haddaba anigoo ka shakiyaya sidii aan waxyaalahan u sii haybin lahaa, ayaan waxaan isagii weyddiistay bal inuu Yeruusaalem tegayo oo meeshaas lagu xukumo waxyaalahan iyo in kale. 21 Laakiin markii Bawlos doonayay in la sii hayo ilaa boqorku gar gooyo, waxaan amray in la sii hayo ilaa aan isaga Kaysar u diro. 22 Markaasaa Agribba wuxuu Feestos ku yidhi, Aniguba waxaan jeclaan lahaa inaan ninka maqlo. Markaasuu yidhi, Berritaad maqlaysaa.

23 Sidaas daraaddeed maalintii dambe ayaa Agribba iyo Bernikee waxay la yimaadeen bandhig weyn, oo waxay soo galeen maxkamaddii, iyaga iyo nimankii sare iyo raggii magaalada ugu waaweynaa. Markaasaa Feestos wuxuu amray in Bawlos loo keeno. 24 Markaasaa Feestos wuxuu yidhi, Boqor Agribba iyo ragga kale oo halkan nala jooga oo dhammow, waxaad arkaysaan ninkan Yuhuudda badan oo dhammu ay iiga soo cabteen Yeruusaalem iyo halkanba, iyagoo ku qaylinaya, Waajib ma aha in ninkanu sii noolaado. 25 Laakiin waxaan ogaaday inuusan samayn innaba wax dhimasho istaahila; oo isaga qudhiisuba wuxuu u ashtakooday boqorka, sidaas daraaddeed waxaan goostay inaan isaga diro. 26 Haddaba anigu ma hayo wax xaqiiqa ah oo ninkan ku saabsan oo aan sayidkayga u qoro. Sidaas daraaddeed ayaan isaga hortiinna u keenay, iyo khusuusan adiga hortaada, boqor Agribbow, in kolkii loo imtixaamo dabadeed aan helo wax aan qoro. 27 Waayo, waxay ila eg tahay caqliyaraan in maxbuus la diro iyadoo aan aad loo xaqiijin wixii lagu ashtakeeyey.