Acts 25
Mounce Reverse Interlinear New Testament
25 Three treis days hēmera after meta arriving epibainō in the ho province eparcheia, Festus Phēstos went up anabainō to eis Jerusalem Hierosolyma from apo Caesarea Kaisareia. 2 So te the ho chief archiereus priests and kai the ho Jewish Ioudaios leaders prōtos · ho brought formal charges emphanizō against kata · ho Paul Paulos, · kai begging parakaleō him autos 3 and asking aiteō him to do them a favor charis against kata Paul autos; they urged Festus to transfer metapempō him autos to eis Jerusalem Ierousalēm, for they were forming poieō a plot enedra to kill anaireō him autos along kata the ho way hodos. 4 · ho So oun then Festus Phēstos replied apokrinomai that Paul Paulos was being kept tēreō · ho at eis Caesarea Kaisareia but de that he himself heautou intended mellō to go there ekporeuomai shortly en tachos. 5 · ho “ So oun,” he said phēmi, “ let your hymeis leaders dynatos go down there with synkatabainō me, and if ei there is eimi in en this ho man anēr anything tis improper atopos, let them bring charges katēgoreō against him autos.”
6 After he stayed diatribō · de among en them autos not ou more than polys eight oktō or ē ten deka days hēmera, he went katabainō down to eis Caesarea Kaisareia, and the ho next epaurion day he took kathizō his seat on epi the ho judge’ s bēma bench and ordered keleuō · ho Paul Paulos to be brought agō. 7 When he autos arrived paraginomai, · de the ho Jews Ioudaios who had come down katabainō from apo Jerusalem Hierosolyma stood around periistēmi him autos, bringing katapherō many polys and kai serious barys charges aitiōma against katapherō him, which hos they were not ou able ischuō to prove apodeiknymi. 8 · ho Paul Paulos argued in his defense apologeomai, “ Neither oute against eis the ho law nomos of the ho Jews Ioudaios, nor oute against eis the ho temple hieron, nor oute against eis Caesar Kaisar have I committed any tis offense hamartanō.” 9 But de · ho Festus Phēstos, wanting thelō to curry katatithēmi favor charis with katatithēmi the ho Jews Ioudaios, responded apokrinomai to ho Paul Paulos, saying legō, “ Do you want thelō to go up anabainō to eis Jerusalem Hierosolyma and there ekei be tried krinō on peri these houtos charges before epi me egō?” 10 Paul Paulos answered legō, · de · ho “ I am eimi now standing histēmi before epi · ho Caesar’ s Kaisar judgment bēma seat , where hou I egō ought dei to be tried krinō. Against the Jews Ioudaios I have done nothing oudeis wrong adikeō, as hōs · kai you epiginōskō yourself sy know epiginōskō very well kalōs. 11 If ei then oun I am a wrongdoer adikeō and kai have done prassō anything tis worthy axios of death thanatos, I am not ou trying to escape paraiteomai death apothnēskō; but de if ei there is eimi nothing oudeis to their hos charges katēgoreō against me egō, no oudeis one has a right dynamai to turn charizomai me egō over charizomai to them autos. I appeal to epikaleō Caesar Kaisar.” 12 Then tote · ho Festus Phēstos, after conferring syllaleō with meta the ho council symboulion, replied apokrinomai, “ To Caesar Kaisar you have appealed epikaleō; to epi Caesar Kaisar you will go poreuō.”
13 Now de after some tis days hēmera had passed diaginomai, Agrippa Agrippas the ho king basileus and kai Bernice Bernikē came katantaō down to eis Caesarea Kaisareia and paid their respects aspazomai to · ho Festus Phēstos. 14 Since hōs · de they were staying diatribō there ekei several polys days hēmera, · ho Festus Phēstos laid anatithēmi Paul’ s Paulos case kata before anatithēmi the ho king basileus, · ho · ho saying legō, “ There is eimi a tis man anēr left kataleipō by hypo Felix Phēlix, a prisoner desmios. 15 When I egō came ginomai to eis Jerusalem Hierosolyma, the ho chief archiereus priests and kai the ho elders presbyteros of the ho Jews Ioudaios informed emphanizō me about peri him hos, asking aiteō for a guilty verdict katadikē against kata him autos. 16 I answered apokrinomai them hos that hoti it was eimi not ou the custom ethos of the Romans Rhōmaios to turn charizomai anyone tis over before prin ē the ho accused katēgoreō has echō met the ho accusers katēgoros face to face kata and te had an opportunity topos to make lambanō his defense apologia against peri the ho charge enklēma. 17 So oun when they autos met synerchomai here enthade, I made poieō no mēdeis delay anabolē, but on the ho next hexēs day took kathizō my seat on epi the ho judge’ s bēma bench and ordered keleuō the ho man anēr to be brought agō. 18 When the ho accusers katēgoros stood up histēmi, they brought pherō no oudeis charge aitia against peri him hos of such hos evils ponēros as I egō was expecting hyponoeō, 19 but de had echō certain tis questions zētēma about peri · ho their idios own religion deisidaimonia to put to pros him autos and kai about peri a certain tis Jesus Iēsous, who was dead thnēskō, whom hos Paul Paulos claimed phaskō · ho to be alive zaō. 20 Since I egō was uncertain aporeō · de · ho about peri how to investigate zētēsis such houtos questions , I asked legō if ei he wanted boulomai to go poreuō to eis Jerusalem Hierosolyma to be tried krinō there kakei on peri these houtos charges . 21 · ho But de when Paul Paulos had appealed epikaleō to be kept tēreō in custody for eis the ho decision diagnōsis of the ho emperor sebastos, I ordered keleuō him autos to be held tēreō until heōs hos I could send anapempō him autos to pros Caesar Kaisar.” 22 Then de Agrippa Agrippas said to pros · ho Festus Phēstos, “ I too kai would like boulomai to hear akouō the ho man anthrōpos myself autos.” “ Tomorrow aurion,” said phēmi he , “ you will hear akouō him autos.”
23 So oun on the ho next epaurion day when Agrippa Agrippas and kai Bernice Bernikē came erchomai · ho · ho with meta great polys pomp phantasia and kai entered eiserchomai eis the ho audience akroatērion hall along syn with the commanding chiliarchos officers and kai the ho prominent exochē men anēr of the ho city polis, and kai when Festus Phēstos had given keleuō the order , · ho Paul Paulos was brought agō in . · ho 24 And kai Festus Phēstos said phēmi, · ho “ King basileus Agrippa Agrippas, and kai all pas · ho men anēr present sympareimi with us hēmeis, you see theōreō this houtos man about peri whom hos the ho whole hapas Jewish Ioudaios people plēthos · ho petitioned entynchanō me egō, both te in en Jerusalem Hierosolyma and kai here enthade, crying boaō out that he autos ought dei not mē to live zaō any mēketi longer . 25 But de I egō found katalambanō that he autos had done prassō nothing mēdeis worthy axios of death thanatos; and de since he autos himself houtos appealed epikaleō to the ho emperor sebastos, I decided krinō to send pempō him. 26 But I do echō not ou have echō anything tis definite asphalēs about peri him hos to write graphō to my ho lord kyrios. Therefore dio I have brought proagō him autos before epi you hymeis all, and kai especially malista before epi you sy, King basileus Agrippa Agrippas, so hopōs that , when the ho examination anakrisis has been conducted ginomai, I may have echō something tis to write graphō. 27 For gar it seems dokeō unreasonable alogos to me egō, in sending pempō a prisoner desmios, not mē to sēmainō also kai report sēmainō the ho charges aitia against kata him autos.”
使徒行传 25
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
保罗要向凯撒上诉
25 非斯都到省里上任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。 2 祭司长和犹太人的领袖向他控告保罗;又央求他, 3 向他求情要对付保罗,把他提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。 4 非斯都就回答:“保罗押在凯撒利亚,我自己快要往那里去。” 5 他又说:“所以,你们中间有权的人与我一同下去,那人若有什么不是,就让他们控告他。”
6 非斯都在他们那里住了不超过八天或十天,就下凯撒利亚去;第二天开庭,下令把保罗提上来。 7 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,提出许多严重而不能证实的事控告他。 8 保罗申辩说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。” 9 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就回答保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受我的审判吗?” 10 保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这就是我应当受审的地方。我并没有对犹太人做过什么不对的事,这也是你明明知道的。 11 我若做了不对的事,犯了什么该死的罪,就是死我也不辞。他们所控告我的事若都不实,就没有人能把我交给他们。我要向凯撒上诉。” 12 非斯都和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
被带到亚基帕百妮基前
13 过了些日子,亚基帕王和百妮基来到凯撒利亚,拜访非斯都。 14 他们在那里住了好些日子,非斯都将保罗的案件向王陈述,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。 15 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老把他的事禀报了,要求定他的罪。 16 我回覆他们,无论什么人,被告还没有和原告当面对质,没有机会为所控告的事申辩,就先定他罪的,这不是罗马人的规矩。 17 及至他们都来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,下令把那人提上来。 18 控告他的人站起来告他,所控告的并没有任何我所预料的那等恶[a]事。 19 不过,有几样辩论是有关他们自己敬鬼神的事,以及一个名叫耶稣的人,他已经死了,保罗却说他是活着的。 20 我对这些事不知该怎样处理,所以问他是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事接受审判。 21 但保罗要求我留下他,要听皇上判断,我就下令把他留下,等我解他到凯撒那里去。” 22 亚基帕对非斯都说:“我也愿意亲自听听这个人。”非斯都说:“明天你就可以听他。”
23 第二天,亚基帕和百妮基大张旗鼓而来,与众千夫长和城里的显要进了大厅。非斯都一声令下,就有人将保罗带进来。 24 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位,你们看这个人,他就是所有在耶路撒冷和这里的犹太人曾向我恳求呼叫,说不可容他再活着的。 25 但我查明他并没有犯什么该死的罪,并且他自己也已向皇帝上诉了,所以我决定把他解去。 26 论到这个人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,尤其到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所呈奏。 27 因为据我看,解送囚犯而不指明他的罪状是不合理的。”
Footnotes
- 25.18 有古卷没有“那等恶”。
Acts 25
King James Version
25 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
Acts 25
Legacy Standard Bible
Paul Before Festus
25 Festus then, having arrived in (A)the province, after three days went up to Jerusalem from (B)Caesarea. 2 And the chief priests and the leading men of the Jews (C)brought charges against Paul, and they were pleading with him, 3 requesting a favor against [a]Paul, that he might [b]have him brought to Jerusalem (while they (D)set an ambush to kill him on the way). 4 Festus then (E)answered that Paul (F)was being kept in custody at (G)Caesarea and that he himself was about to leave shortly. 5 “Therefore,” he *said, “let the influential men among you go down there with me, and if there is anything wrong [c]about the man, let them accuse him.”
6 And after he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to (H)Caesarea, and on the next day he took his seat on (I)the judgment seat and ordered Paul to be brought. 7 And after Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing (J)many and serious charges against him (K)which they could not prove, 8 while Paul said in his own defense, “(L)I have committed no sin either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar.” 9 But Festus, (M)wishing to do the Jews a favor, answered Paul and said, “(N)Are you willing to go up to Jerusalem and to be tried before me on these matters?” 10 But Paul said, “I am standing before Caesar’s (O)judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know. 11 If, then, I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is true of which these men accuse me, no one can hand me over to them. I (P)appeal to Caesar.” 12 Then when Festus had conferred with [d]his council, he answered, “You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.”
Festus and Agrippa Discuss Paul’s Trial
13 Now when several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at (Q)Caesarea [e]and greeted Festus. 14 And while they were spending many days there, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a man who was (R)left as a prisoner by Felix; 15 and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews (S)brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him. 16 I (T)answered them that it is not the custom of the Romans to hand over any man before (U)the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his defense against the charges. 17 So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on (V)the judgment seat and ordered the man to be brought before me. 18 When the accusers stood up, they were not bringing any charges against him for the evil deeds I was expecting, 19 but they had some (W)points of disagreement with him about their own [f](X)religion and about a certain Jesus, a dead man whom Paul asserted to be alive. 20 (Y)And being perplexed about how to investigate [g]such matters, I was asking whether he was willing to go to Jerusalem and there to be tried on these matters. 21 But when Paul (Z)appealed to be held in custody for [h]the Emperor’s decision, I ordered him to be kept in custody until I send him to Caesar.” 22 Then (AA)Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he *said, “you shall hear him.”
Paul Before Agrippa and Bernice
23 So, on the next day when (AB)Agrippa came [i]together with (AC)Bernice amid great pomp, and entered the hall [j]accompanied by the [k]commanders and the prominent men of the city, at the order of Festus, Paul was brought in. 24 And Festus *said, “King Agrippa, and all you gentlemen here present with us, you see this man about whom (AD)all the people of the Jews appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly declaring that (AE)he ought not to live any longer. 25 But I found that he had committed (AF)nothing worthy of death, and since he himself (AG)appealed to [l]the Emperor, I decided to send him. 26 [m]Yet I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write. 27 For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him.”
Footnotes
- Acts 25:3 Lit him
- Acts 25:3 Lit send for him to Jerusalem
- Acts 25:5 Lit in
- Acts 25:12 A different group from that mentioned in Acts 4:15 and 24:20
- Acts 25:13 Lit greeting Festus
- Acts 25:19 Or superstition
- Acts 25:20 Lit these
- Acts 25:21 Lit the Augustus’ (in this case Nero)
- Acts 25:23 Lit and Bernice
- Acts 25:23 Lit and with
- Acts 25:23 Military leader over 1,000 soldiers
- Acts 25:25 v 21, note 1
- Acts 25:26 Lit About whom I have nothing definite
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.
