17 Therefore, when[a] they had assembled here, I made[b] no delay; on the next day I sat down on the judgment seat and[c] gave orders for the man to be brought. 18 When they[d] stood up, his[e] accusers began bringing[f] no charge concerning him[g] of the evil deeds that I was suspecting, 19 but they had some issues with him concerning their own religion, and concerning a certain Jesus, who was dead, whom Paul claimed to be alive.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 25:17 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had assembled”)
  2. Acts 25:17 Here this participle (“made”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
  3. Acts 25:17 Here “and” is supplied because the two previous participles (“made” and “sat down”) have been translated as finite verbs
  4. Acts 25:18 Here “when” is supplied as a component of the participle (“stood up”) which is understood as temporal
  5. Acts 25:18 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  6. Acts 25:18 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began bringing”)
  7. Acts 25:18 Literally “whom”

17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.

18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:

19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.

Read full chapter

17 When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.(A) 18 When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected. 19 Instead, they had some points of dispute(B) with him about their own religion(C) and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive.

Read full chapter