Paul before the Council

23 Now looking intently at (A)the [a]Council, Paul said, “[b](B)Brothers, (C)I have [c]lived my life with an entirely good conscience before God up to this day.” But the high priest (D)Ananias commanded those standing beside him (E)to strike him on the mouth. Then Paul said to him, “God is going to strike you, (F)you whitewashed wall! Do you (G)sit to try me according to the Law, and in violation of the Law, order me to be struck?” But those present said, “Are you insulting God’s high priest?” And Paul said, “I was not aware, brothers, that he is high priest; for it is written: ‘(H)You shall not speak evil of a ruler of your people.’”

But Paul, perceiving that one group were (I)Sadducees and the other Pharisees, began crying out in (J)the [d]Council, “[e](K)Brothers, (L)I am a Pharisee, a son of Pharisees; I am on trial for (M)the hope and resurrection of the dead!” When he said this, a dissension occurred between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided. For (N)the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all. And a great uproar occurred; and some of (O)the scribes of the Pharisaic party stood up and started arguing heatedly, saying, “(P)We find nothing wrong with this man; (Q)suppose a spirit or an angel has spoken to him?” 10 And when a great dissension occurred, the commander was afraid that Paul would be torn to pieces by them, and he ordered the troops to go down and take him away from them by force, and bring him into (R)the barracks.

11 But on (S)the following night, the Lord stood near him and said, (T)Be courageous! For (U)as you have (V)testified to the truth about Me in Jerusalem, so you must testify in Rome also.”

A Conspiracy to Kill Paul

12 When it was day, (W)the Jews formed a [f]conspiracy and (X)put themselves under an [g]oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul. 13 There were more than forty who formed this plot. 14 They came to the chief priests and the elders and said, “We have (Y)put ourselves under an [h]oath to taste nothing until we have killed Paul. 15 Now therefore, you [i]and (Z)the [j]Council notify the commander to bring him down to you, as though you were going to investigate his case more thoroughly; and as for us, we are ready to kill him before he comes near the place.”

16 But the son of Paul’s sister heard about their ambush, [k]and he came and entered (AA)the barracks and told Paul. 17 Paul called one of the centurions to himself and said, “Take this young man to the commander, for he has something to report to him.” 18 So he took him and led him to the commander and *said, “Paul (AB)the prisoner called me over to him and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.” 19 The commander took him by the hand, and stepping aside, began to inquire of him privately, “What is it that you have to report to me?” 20 And he said, “(AC)The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to (AD)the [l]Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him. 21 So do not [m]listen to them, for more than forty [n]of them are (AE)in hiding to ambush him, and these men have (AF)put themselves under an oath not to eat or drink until they kill him; and now they are ready and waiting for assurance from you.” 22 Then the commander let the young man go, instructing him, “Tell no one that you have notified me of these things.”

Paul Moved to Caesarea

23 And he called to him two of the centurions and said, “Get two hundred soldiers ready by [o]the third hour of the night to proceed to (AG)Caesarea, [p]with seventy horsemen and two hundred [q]spearmen.” 24 They were also to provide mounts to put Paul on and bring him safely to (AH)Felix the governor. 25 And he wrote a letter [r]with the following content:

26 “Claudius Lysias, to the (AI)most excellent governor Felix: (AJ)Greetings.

27 When this man was seized by the Jews and was about to be killed by them, (AK)I came up to them with the troops and rescued him, (AL)after learning that he was a Roman. 28 And (AM)wanting to ascertain the basis for the charges they were bringing against him, I (AN)brought him down to their [s](AO)Council; 29 and I found that he was being accused regarding (AP)questions in their Law, but [t]was (AQ)not charged with anything deserving death or [u]imprisonment.

30 When I was (AR)informed that there would be (AS)a plot against the man, I sent him to you at once, also instructing (AT)his accusers to [v]bring charges against him before you.”

31 So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris. 32 But on the next day they let (AU)the horsemen go on with him, and they returned to (AV)the barracks. 33 When these horsemen had come to (AW)Caesarea and delivered the letter to (AX)the governor, they also presented Paul to him. 34 Now when he had read it, he also asked from what (AY)province Paul was, and when he learned that (AZ)he was from Cilicia, 35 he said, “I will give you a hearing when your (BA)accusers arrive as well,” giving orders for [w]Paul to be (BB)kept in Herod’s [x]Praetorium.

Footnotes

  1. Acts 23:1 Or Sanhedrin
  2. Acts 23:1 Lit Men, brothers
  3. Acts 23:1 Or conducted myself as a citizen
  4. Acts 23:6 Or Sanhedrin
  5. Acts 23:6 Lit Men, brothers
  6. Acts 23:12 Or mob
  7. Acts 23:12 I.e., an oath with a self-imposed curse
  8. Acts 23:14 See note 2 v 12
  9. Acts 23:15 Lit with
  10. Acts 23:15 Or Sanhedrin
  11. Acts 23:16 Or having been present with them, and he also entered
  12. Acts 23:20 Or Sanhedrin
  13. Acts 23:21 Lit be persuaded by them
  14. Acts 23:21 Lit men of them
  15. Acts 23:23 I.e., 9 p.m.
  16. Acts 23:23 Lit and
  17. Acts 23:23 Or slingers; or bowmen
  18. Acts 23:25 Or to this effect
  19. Acts 23:28 Or Sanhedrin
  20. Acts 23:29 Lit had no charge of
  21. Acts 23:29 Lit bonds
  22. Acts 23:30 Lit speak against him
  23. Acts 23:35 Lit him
  24. Acts 23:35 I.e., governor’s official residence

כג פולוס נעץ את מבטו בחברי הסנהדרין ואמר: "אחים, תמיד חייתי לפני אלוהים במצפון נקי."

באותו רגע ציווה חנניה הכהן על האנשים שעמדו ליד פולוס לסטור לו על פיו.

"יסטור לך אלוהים, קיר מסויד שכמוך!" קרא פולוס. "איזה מן שופט אתה? כיצד אתה יכול לשבת כאן ולשפוט אותי על-פי התורה, כשבאותו זמן אתה עצמך עובר על התורה, ומצווה להכות אותי?!"

האנשים שעמדו קרוב לפולוס אמרו אליו: "אתה מעליב את הכהן הגדול!"

"אחי, אני מצטער," התנצל פולוס. "לא ידעתי שזהו הכהן הגדול. הרי כתוב בתורה שאסור להעליב נשיא או שליט."

פתאום צץ רעיון במוחו של פולוס: הלא מחצית חברי הסנהדרין היו פרושים, ומחציתם - צדוקים. הוא קם על רגליו וקרא בקול: "אחי, אני פרוש בן פרוש, ועכשיו אתם שופטים אותי על-שום שאני מאמין בתחיית המתים!"

דבריו אלה פילגו מיד את הסנהדרין לשניים, ועתה הייתה המחלוקת בין הפרושים ובין הצדוקים. כי הפרושים האמינו בתחיית המתים ובקיומם של מלאכים ורוחות, ואילו הצדוקים כפרו בכל אלה.

ההמולה הלכה וגברה, וסופרים אחדים - שהיו פרושים בעצמם - קמו ודיברו בזכותו של פולוס. "לא מצאנו כל אשמה באיש הזה!" צעקו. "אולי הקול שדיבר אליו בדרך לדמשק היה רוח או מלאך!"

10 המתיחות גברה והוויכוח התלהט; הנוכחים החלו למשוך את פולוס - זה לכאן וזה לכאן. מפקד החטיבה פחד שיקרעו את פולוס לגזרים, ולכן ציווה על חייליו לקחת אותו משם בכוח הזרוע ולהחזירו למצודה.

11 באותו לילה עמד האדון לצדו של פולוס ואמר לו: "חזק ואמץ, פולוס! כשם שהעדת עלי בפני תושבי ירושלים, כך תצטרך להעיד עלי גם בפני תושבי רומא!"

לפנות בוקר התקבצו יחד למעלה מארבעים יהודים, ונדרו נדר שלא יאכלו ולא ישתו עד שיהרגו את פולוס. 14 הם הלכו אל ראשי הכוהנים ואל הזקנים וסיפרו להם על כך. 15 "בקשו ממפקד החטיבה להחזיר את פולוס לבית-הדין," אמרו. "העמידו פנים כאילו שאתם רוצים לשאול אותו עוד כמה שאלות, ואנחנו כבר נהרוג אותו בדרך."

16 אולם בן-אחותו של פולוס גילה במקרה את מזימתם, ומיהר אל המצודה כדי לדווח לפולוס על כך.

17 פולוס קרא לאחד הקצינים ואמר: "קח את הנער הזה אל המפקד; יש לו משהו חשוב לספר לו."

18 הקצין לקח את הנער, הביאו אל המפקד והסביר: "פולוס האסיר קרא לי וביקש ממני להביא אליך את הנער הזה, כי יש לו משהו לומר לך."

19 המפקד אחז בידו של הנער, הובילוהו הצידה ושאל: "מה אתה רוצה לומר לי?"

20 "מחר מתכוננים היהודים לבקש ממך להחזיר את פולוס לסנהדרין", סיפר הנער, "ביומרה שהם מעוניינים לשאול אותו שאלות נוספות. 21 אולם אל תשמע בקולם! כי למעלה מארבעים איש אורבים לו בדרך, מוכנים להתנפל עליו ולהרוג אותו. הם נדרו נדר שלא יאכלו ולא ישתו עד שפולוס ימות. עתה הם מחכים שתענה בחיוב לבקשתם."

22 אל תאמר לאיש שסיפרת לי דברים אלה." הזהירו המפקד, ושלחו לדרכו. לאחר מכן קרא המפקד לשני קצינים ופקד עליהם: "הכינו מאתיים חיילים לצאת לקיסריה הערב בשעה תשע! קחו אתכם מאתיים קשתים, ועוד שבעים פרשים חמושים. תנו לפולוס סוס רכיבה, והביאו אותו בשלום אל פליקס המושל."

25 הוא שלח בידם את המכתב הבא אל פליקס:

26 "מאת: קלודיוס לוסיאס.

"אל: הוד מעלתו המושל פליקס.

"שלום וברכה!

27 "אדם זה נתפס על-ידי היהודים, והם כמעט הרגו אותו. אולם משנודע לי שהוא אזרח רומאי, שלחתי מיד חיילים להצילו מידם. 28 הבאתי אותו למשפט לפני בית-המשפט העליון של היהודים, כדי לדעת מה עשה. 29 עד מהרה נוכחתי לדעת שהאשמותיהם מתייחסות רק לאמונה היהודית, ולא למעשה פלילי שדינו מאסר או מוות, 30 אך כשנודע לי שיהודים רוצים להרוג אותו, החלטתי לשלחו אליך ולומר למאשימיו להביא את טענותיהם לפניך."

31 החיילים מילאו את הפקודה ולקחו את פולוס בלילה למבצר אנטיפטרוס. 32 למחרת בבוקר חזרו החיילים למצודה בירושלים, והשאירו את פולוס עם הפרשים כדי שייקחו אותו לקיסריה.

33 בהגיעם לקיסריה הביאו את פולוס לפני המושל, ומסרו לו את המכתב. 34 פליקס קרא את המכתב ושאל את פולוס למוצאו.

"אני מקיליקיה," ענה פולוס.

35 "אשמע את המקרה שלך במלואו כאשר יגיעו לכאן גם מאשימיך," אמר לו המושל, וציווה לשמור עליו בכלא שבארמון המלך הורדוס.