Add parallel Print Page Options

21 When we had departed from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara. Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail. When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria and landed at Tyre, for the ship was there to unload her cargo. Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit that he should not go up to Jerusalem. When those days were over, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed. After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.

Read full chapter

Paul Travels on to Jerusalem

21 And it happened that after we tore ourselves away[a] from them, we put out to sea, and[b] running a straight course we came to Cos and on the next day to Rhodes, and from there to Patara. And finding a ship that was crossing over to Phoenicia, we went aboard and[c] put out to sea. And after we[d] sighted Cyprus and left it behind on the port side,[e] we sailed to Syria and arrived at Tyre, because the ship was to unload its[f] cargo there. And we stayed there seven days after we[g] found the disciples, who kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem. And it happened that when our days were over, we departed and[h] went on our way, while[i] all of them accompanied us, together with their[j] wives and children, as far as outside the city. And after[k] falling to our knees on the beach and[l] praying, we said farewell to one another and embarked in the ship, and they returned to their own homes.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 21:1 Here the participle (“tore ourselves away”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
  2. Acts 21:1 Here “and” is supplied because the previous infinitive (“put out to sea”) has been translated as a finite verb
  3. Acts 21:2 Here “and” is supplied because the previous participle (“went aboard”) has been translated as a finite verb
  4. Acts 21:3 Here “after” is supplied as a component of the participle (“sighted”) which is understood as temporal
  5. Acts 21:3 Literally “left”
  6. Acts 21:3 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  7. Acts 21:4 Here “after” is supplied as a component of the participle (“found”) which is understood as temporal
  8. Acts 21:5 Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb
  9. Acts 21:5 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“accompanied”)
  10. Acts 21:5 The word “their” is not in the Greek text but is implied
  11. Acts 21:5 Here “after” is supplied as a component of the participle (“falling to”) which is understood as temporal
  12. Acts 21:5 Here “and” is supplied to join this and the previous participle (“falling to”) in keeping with English style