Acts 21
1599 Geneva Bible
21 1 Paul goeth toward Jerusalem: 8 at Caesarea he talketh with Philip the Evangelist: 10 Agabus foretelleth him of his bonds. 17 After he came to Jerusalem, 26 and into the Temple, 27 The Jews laid hands on him: 32 Lysias the captain taketh him from them.
1 And [a]as we launched forth, and were departed from them, we came with a straight course unto Cos, and the day following unto the Rhodes, and from thence unto Patara.
2 And we found a ship that went over unto Phoenicia, and went aboard, and set forth.
3 And when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed toward Syria, and arrived at Tyre: for there the ship unladed the burden.
4 And when we had found disciples, we tarried there seven days. And they told Paul through the [b]Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
5 But when the days were ended, we departed and went our way, and they all accompanied us with their wives and children, even out of the city: and we kneeled down on the shore, prayed.
6 Then when we had embraced one another, we took ship, and they returned home.
7 And when we had ended the course from Tyre, we arrived at Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
8 And the next day, Paul and we that were with him, departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of (A)Philip the Evangelist, which was one of the [c]seven Deacons, and abode with him.
9 Now he had four daughters, virgins, which did [d]prophesy.
10 And as we tarried there many days, there came a certain Prophet from Judea, named Agabus.
11 And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
12 And when we had heard these things, both we and others of the same place besought him that he would not go up to Jerusalem.
13 Then Paul answered, and said, What do ye weeping and breaking mine heart? For I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the Name of the Lord Jesus.
14 [e]So when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
15 And after those days we trussed up our fardels, and went up to Jerusalem.
16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
18 And the next day Paul went in with us unto James: and all the Elders were there assembled.
19 [f]And when he had embraced them, he told by order all things, that God had wrought among the Gentiles by his ministration.
20 [g]So when they heard it, they glorified God, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousand Jews there are which believe, and they are all zealous of the Law:
21 Now they are informed of thee, that thou teachest all the Jews, which are among the Gentiles, to forsake Moses, and sayest that they ought not to circumcise their sons, neither to live after the customs.
22 What is then to be done? the multitude must needs come together: for they shall hear that thou art come.
23 Do therefore this that we say to thee. We have four men, which have made a vow,
24 Them take, and [h]purify thyself with them, and [i]contribute with them, that they may (B)shave their heads: and all shall know, that those things, whereof they have been informed concerning thee, are nothing, but that thou thyself also walkest and keepest the Law.
25 For as touching the Gentiles, which believe, we have written, and determined that they observe no such thing, but that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from that that is strangled, and from fornication.
26 Then Paul took the men, and the next day was purified with them, and entered into the Temple, [j]declaring the accomplishment of the days of the purification, until that an offering should be offered for everyone of them.
27 [k]And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia (when they saw him in the Temple) moved all the people, and laid hands on him,
28 Crying, Men of Israel, help: this is the man that teachest all men everywhere against the people, and the Law, and this place: moreover, he hath brought Grecians into the Temple, and hath polluted this holy place.
29 For they had seen before Trophimus an Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the Temple.
30 Then all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the Temple, and forthwith the doors were shut.
31 [l]But as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was on an uproar.
32 Who immediately took soldiers and Centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
33 Then the chief Captain came near and took him, and commanded him to be bound with two chains, and demanded who he was, and what he had done.
34 And one cried this, another that, among the people. So when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be led into the castle.
35 And when he came unto the grieces, it was so that he was borne of the soldiers, for the violence of the people.
36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
37 And as Paul should have been led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
38 Art not thou the [m]Egyptian who before these days raised a sedition, and led out into the wilderness four thousand men that were murderers?
39 Then Paul said, Doubtless, I am a man which am a Jew, and citizen of Tarsus, a famous city of Cilicia, and I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
40 And when he had given him license, Paul stood on the grieces, and beckoned with the hand unto the people, and when there was made great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
Footnotes
- Acts 21:1 Not only men simply, but even our friends, and such as are endued with the Spirit of God, do sometimes go about to hinder the course of our vocation: but it is our part to go forward without all stopping or staggering, after that we are sure of our calling from God.
- Acts 21:4 They foretold through the Spirit what danger hanged over Paul’s head, and this they did as Prophets: but of a fleshly affection they frayed him from going to Jerusalem.
- Acts 21:8 He speaketh of the seven Deacons which he mentioned before, Acts 6.
- Acts 21:9 They had a peculiar gift of foretelling things to come.
- Acts 21:14 The will of God bridleth all affections in them which earnestly seek the glory of God.
- Acts 21:19 God is to be praised, who is the Author of all good sayings and deeds.
- Acts 21:20 In things indifferent (of which sort were not the traditions of the Pharisees, but the ceremonies of the Law, until such time as Christian liberty was more fully revealed to the Jews) charity willeth us to conform or apply ourselves willingly so far as we may, to our brethren which do not stubbornly, and maliciously, resist the truth, but are not thoroughly instructed especially if the question be of a whole multitude.
- Acts 21:24 That is, consecrate thyself: for he speaketh not here of the unclean, but of such as were subject to the vow of the Nazarites.
- Acts 21:24 That it may be known, that thou wast not only present at the vow, but also a chief man in it: and therefore it is said afterwards, that Paul declared the days of purification: for although the charges for the Nazarites’ offerings were appointed, yet they might add somewhat unto them, Num. 6:21.
- Acts 21:26 The Priests were to be advertised of the accomplishment of the days of the purification, because there were sacrifices to be offered the same day that their vow was ended.
- Acts 21:27 A preposterous zeal is the cause of great confusion, and great mischiefs.
- Acts 21:31 God findeth some even amongst the wicked and profane themselves, to hinder the endeavors of the rest.
- Acts 21:38 Touching this Egyptian which assembled thirty thousand men, read Josephus, book 2, chap. 12.
Travay 21
Haitian Creole Version
21 ¶ Apre nou fin kite yo, nou pati sou batiman an. Nou fè k'ap tou dwat sou Kòs. Yon jou apre, nou te rive Wòd. Soti la, n' ale Patara.
2 La, nou jwenn yon batiman ki tapral peyi Finisi, nou moute abò l' epi nou pati.
3 Nou rive toupre lil Chip. Antan nou nan batiman an, nou te ka wè l' toupre konsa. Men, nou pase anba l' sou bò dwat li, nou fè k'ap pou peyi Siri. Nou fè tè lavil Tir. Batiman an te gen yon pakèt chay pou l' te debake la.
4 Nou jwenn kèk disip, nou pase sèt jou avèk yo. Lespri Bondye a te avèti yo pou yo te di Pòl pa moute Jerizalèm.
5 Lè sèt jou yo te pase, nou pati pou n' al fè wout nou. Tout disip yo, madanm yo ak tout pitit yo te kondi nou jouk andeyò lavil la. Nou tout nou mete ajenou sou rivaj la, nou lapriyè.
6 Apre sa, nou yonn di lòt orevwa. Nou moute abò, yo menm yo tounen lakay yo.
7 Nou soti lavil Tir nou rive lavil Tolemayis, se la nou fini vwayaj sou lanmè a. N' al di frè ki te la yo bonjou, nou pase yon jou avèk yo.
8 ¶ Nan denmen, nou pati ankò, nou rive lavil Sezare. Nou antre lakay Filip, evanjelis la, nou fè ladesant la. Se te yonn nan sèt mesye yo te chwazi Jerizalèm yo.
9 Li te gen kat pitit fi ki pa t' marye, yo t'ap bay mesaj yo te resevwa nan men Bondye.
10 Te gen kèk jou depi nou te la lè yon pwofèt yo rele Agabis desann soti nan Jide.
11 Li vin jwenn nou. Li pran sentiwon ki te nan ren Pòl la, li mare de pye pa l' ak de men pa l' yo, epi li di: Men sa Sentespri deklare: Se konsa jwif Jerizalèm yo pral mare mèt sentiwon sa a; apre sa, y'ap lage l' nan men moun lòt nasyon yo.
12 Lè nou tande sa, nou menm ansanm ak tout moun Sezare yo t'ap di Pòl konsa: Tanpri souple, pa moute Jerizalèm.
13 Men, li reponn nou: Poukisa pou n'ap kriye konsa, pou n'ap chache kraze kouraj mwen konsa? Mwen menm, se pa pare sèlman mwen pare pou m' kite yo mare mwen. Menm si mouri vini, m'ap mouri pou Seyè Jezi nan Jerizalèm.
14 Lè nou wè nou pa t' kapab chanje lide l', nou pa pèsiste sou sa anko. Nou di: Sa Bondye vle a, se sa k'ap fèt.
15 ¶ Apre nou fin pase kèk jou la, nou ranje zafè nou, nou pati pou Jerizalèm.
16 Te gen kèk nan disip lavil Sezare yo ki te al ansanm avèk nou tou. Yo mennen nou lakay Nazon, moun lil Chip, ki te yon disip depi lontan. Se la nou fè ladesant.
17 Lè nou rive Jerizalèm, frè yo resevwa nou ak kè kontan.
18 Nan denmen, Pòl ale lakay Jak ansanm ak nou. Tout chèf reskonsab legliz yo te reyini la.
19 Pòl di yo bonjou, apre sa li tanmen rakonte yo an detay tou sa Bondye te fè ak travay li nan mitan moun ki pa jwif yo.
20 Lè yo fin tande l', yo tout pran fè lwanj Bondye. Apre sa yo di Pòl: Frè nou, ou wè tout kantite jwif ki kwè nan Jezi. Malgre sa, yo tout byen zele pou lalwa a toujou.
21 Yo vin di yo ki jan ou menm Pòl, w'ap moutre tout jwif k'ap viv nan mitan lòt nasyon yo pou yo kite Lalwa Moyiz la tonbe. W'ap di yo pa sikonsi pitit yo, ni yo pa bezwen swiv koutim jwif yo.
22 Sa pou n' fè la a menm? Paske, talè konsa yo pral konnen ou rive isit la.
23 Ou pral fè sa nou pral di ou la a: Gen kat moun ki te fè yon ve.
24 Ou pral avèk yo, wa patisipe ansanm ak yo nan tout sèvis y'ap fè pou mete tèt yo nan kondisyon pou sèvi Bondye ankò. Wa fè tout depans pou yo, pou yo kapab fè kale tèt yo. Konsa, tout moun va konnen tou sa yo t'ap di sou ou a pa t' vre. Okontrè, ou menm pou tèt pa ou, ou toujou ap obeyi Lalwa Moyiz la.
25 Men, pou moun ki pa jwif yo epi ki kwè nan Jezi koulye a, nou deja ekri yo, nou voye di yo sa n' te deside: piga yo manje vyann bèt ki te ofri pou touye bay zidòl, piga yo manje san, ni vyann bèt ki mouri toufe. Egzante tout dezòd lachè.
26 Lè sa a, Pòl pran kat mesye yo, epi nan denmen li patisipe avèk yo nan sèvis pou mete yo nan kondisyon pou sèvi Bondye ankò. Apre sa, li al nan tanp lan, li fè konnen ki jou sèvis la va fini, kilè pou yo ofri bèt pou yo touye pou yo chak la.
27 ¶ Sèt jou yo te prèt pou fini lè jwif ki soti nan pwovens Lazi yo wè Pòl nan tanp lan. Yo moute tèt foul moun yo, yo mete men sou li.
28 Yo t'ap rele: Moun ras Izrayèl yo, pote nou konkou! Men nonm k'ap plede mache toupatou pale mal ak tout moun sou do pèp Izrayèl la, sou do Lalwa Moyiz la, sou do tanp sa a. Koulye a, li penmèt li fè moun ki pa jwif antre nan tanp lan, l'ap lakòz kote nou mete apa pou Bondye a pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye.
29 (Yo t'ap di sa, paske yo te wè Twofim, moun lavil Efèz, ansanm ak Pòl nan lavil la. Yo te konprann Pòl te fè l' antre nan tanp lan tou.)
30 Tout lavil la te tèt anba, moun kouri soti toupatou. Yo mete men sou Pòl. Yo trennen l' deyò, epi lamenm yo fèmen tout pòt tanp lan.
31 Yo t'ap chache yon jan pou touye Pòl, lè nouvèl la rive nan zòrèy kòmandan batayon women an. Yo te vin di l' ki jan tout lavil la te tèt anba.
32 Lamenm li pran kèk ofisye ak kèk sòlda avèk li, li kouri desann bò kote foul moun yo. Yo menm menm, lè yo wè kòmandan an ak sòlda yo yo sispann bat Pòl.
33 Kòmandan an pwoche bò kot Pòl, li fè yo arete l', li bay lòd pou yo mare l' ak de chenn. Lèfini, li mande ki moun li te ye, kisa l' te fè.
34 Men, nan foul moun yo, yon pati t'ap rele yon bagay, yon lòt pati t'ap rele yon lòt bagay. Sitèlman yo t'ap fè dezòd, kòmandan an pa t' kapab fin konprann sa yo t'ap di a. Lè l' wè sa, li bay lòd pou yo mennen Pòl nan kazèn lan.
35 Lè sòlda yo rive bò eskalye a avèk Pòl, yo te blije leve l' anlè pou yo te sa pase avè l', sitèlman moun yo te ankòlè.
36 Yo tout yo t'ap swiv li, yo t'ap rele: Touye li.
37 Yo tapral fè Pòl antre nan kazèn lan, lè Pòl di kòmandan an: Eske mwen ka di ou kichòy? Kòmandan an mande li: Kouman? Apa ou pale grèk?
38 Si se sa, se pa ou menm ki ejipsyen an, nonm ki te kòmanse yon revolisyon tou lòt jou a epi ki te mennen katmil (4.000) bandi avè l' nan dezè a?
39 Pòl reponn li: Se jwif mwen ye. Mwen fèt lavil Tas nan peyi Silisi. Ou wè se sitwayen yon gwo lavil mwen ye. Tanpri, kite m' pale ak pèp la.
40 Kòmandan an ba l' pèmisyon. Lè sa a, Pòl kanpe sou eskalye a, li fè pèp la yon siy avèk men li. Lè yo sispann fè bri, Pòl pale ak yo nan lang ebre. Li di yo konsa:
Geneva Bible, 1599 Edition. Published by Tolle Lege Press. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, without written permission from the publisher, except in the case of brief quotations in articles, reviews, and broadcasts.
