Acts 20
Legacy Standard Bible
Through Macedonia and Greece
20 Now after the uproar had ceased, Paul having summoned and exhorted (A)the disciples, said farewell and left (B)to go to (C)Macedonia. 2 And when he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece. 3 And there he spent three months, and when (D)a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for (E)Syria, he decided to return through (F)Macedonia. 4 And he was accompanied by Sopater of (G)Berea, the son of Pyrrhus, and by (H)Aristarchus and Secundus of the (I)Thessalonians, and (J)Gaius of (K)Derbe, and (L)Timothy, and (M)Tychicus and (N)Trophimus of [a](O)Asia. 5 But these had gone on ahead and were waiting for (P)us at (Q)Troas. 6 (R)And we sailed from (S)Philippi after (T)the days of Unleavened Bread, and came to them at (U)Troas within five days; and there we stayed seven days.
Eutychus Raised from the Dead in Troas
7 And on (V)the first day of the week, when (W)we were gathered together to (X)break bread, Paul began speaking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his [b]message until midnight. 8 Now there were many (Y)lamps in the (Z)upper room where we were gathered together. 9 And there was a young man named [c]Eutychus sitting on the windowsill, sinking into a deep sleep. And as Paul kept on talking, he sunk into that sleep and fell down from the third floor and was picked up dead. 10 But Paul went down and (AA)fell upon him, and after embracing him, he (AB)said, “[d]Do not be troubled, for his life is in him.” 11 And when he had gone back up and had (AC)broken the bread and [e]eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left. 12 And they took away the boy alive, and were not a little comforted.
Paul’s Farewell to the Ephesian Elders
13 But (AD)we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go [f]by land. 14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene. 15 And sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to (AE)Miletus. 16 For Paul had decided to sail past (AF)Ephesus so that he would not have to spend time in [g](AG)Asia; for he was hurrying (AH)to be in Jerusalem, if possible, (AI)on the day of Pentecost.
17 Now from Miletus he sent to (AJ)Ephesus and called to him (AK)the elders of the church. 18 And when they had come to him, he said to them,
“You yourselves know, (AL)from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time, 19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me [h]through (AM)the plots of the Jews; 20 how I (AN)did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and [i]from house to house, 21 solemnly (AO)testifying to both Jews and Greeks about (AP)repentance toward God and (AQ)faith in our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, bound by the [j]Spirit, (AR)I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there, 23 except that (AS)the Holy Spirit solemnly (AT)testifies to me in every city, saying that (AU)chains and afflictions await me. 24 But (AV)I do not make my life of any account nor dear to myself, so that I may (AW)finish my course and (AX)the ministry which I received from the Lord Jesus, to (AY)testify solemnly of the gospel of (AZ)the grace of God.
25 “And now, behold, I know that all of you, among whom I went about (BA)preaching the kingdom, will no longer see my face. 26 Therefore, I [k]testify to you this day that (BB)I am [l]innocent of the blood of all. 27 For I (BC)did not shrink from declaring to you the whole (BD)purpose of God. 28 Be on guard for yourselves and for all (BE)the flock, among which the Holy Spirit has made you [m]overseers, to shepherd (BF)the church of God which (BG)He [n]purchased [o]with His own blood. 29 I know that after my departure (BH)savage wolves will come in among you, not sparing (BI)the flock; 30 and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away (BJ)the disciples after them. 31 Therefore be watchful, remembering that night and day for a period of (BK)three years I did not cease to admonish each one (BL)with tears. 32 And now I (BM)commend you to God and to (BN)the word of His grace, which is able to (BO)build you up and to give you (BP)the inheritance among all those who have been sanctified. 33 (BQ)I have coveted no one’s silver or gold or clothes. 34 You yourselves know that (BR)these hands ministered to my own needs and to those (BS)who were with me. 35 In everything I showed you that by laboring in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
36 And when he had said these things, he (BT)knelt down and prayed with them all. 37 And [p]they began to weep aloud and (BU)falling on Paul’s neck, they were kissing him, 38 being in agony especially over (BV)the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were (BW)accompanying him to the ship.
Footnotes
- Acts 20:4 West coast province of Asia Minor
- Acts 20:7 Lit word, speech
- Acts 20:9 Eutychus means good fortune; ‘lucky’
- Acts 20:10 Or Stop being troubled
- Acts 20:11 Lit tasted
- Acts 20:13 Or on foot
- Acts 20:16 West coast province of Asia Minor
- Acts 20:19 Lit by
- Acts 20:20 Or in the various private homes
- Acts 20:22 Or in spirit
- Acts 20:26 Or call you to witness
- Acts 20:26 Lit pure from
- Acts 20:28 Or bishops
- Acts 20:28 Lit acquired
- Acts 20:28 Lit through
- Acts 20:37 Lit a considerable weeping of all occurred
使徒行传 20
Chinese Standard Bible (Simplified)
保罗在马其顿
20 骚乱平息以后,保罗请门徒们来,鼓励一番,然后与他们告别,就出发往马其顿省去了。 2 他走遍了那些地区,用很多的话鼓励门徒们[a],就来到希腊, 3 在那里住了三个月。他正要起航往叙利亚省去的时候,犹太人设计了一个针对他的阴谋,他就决定从马其顿省回去。 4 与他同行[b]的,有庇里亚人普罗斯的儿子[c][d]索巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西肯多,也有代尔贝人盖尤斯和提摩太,还有亚细亚省人特其库斯和特罗费摩。 5 这些人先走,在特罗阿斯港等我们。 6 过了除酵节的日子,我们从腓立比起航,五天后到了特罗阿斯港见他们,在那里住了七天。
特罗阿斯的犹图克斯复活
7 在一周的头一天[e],门徒们[f]聚集掰饼的时候,保罗向他们讲论,因第二天就要离开,于是一直讲到半夜。 8 我们聚集的楼上房间,有许多灯火。 9 有一个名叫犹图克斯的年轻人坐在窗台上,陷入了沉睡。保罗又讲论了很久,犹图克斯在沉睡中从三楼掉了下去,被扶起来的时候,已经死了。 10 保罗下去,伏在他身上,抱着他说:“不要慌乱,他的灵魂还在身上!” 11 保罗再上去,掰饼吃了,又交谈了许久,直到天亮才出发。 12 他们把那活生生的年轻人带走,并且受到了不少的安慰。
从特罗阿斯到米利都
13 我们先上船开往阿索,要在那里接保罗;原来他这样安排,是因为自己要走陆路。 14 当他在阿索与我们会合的时候,我们接他上船,来到了米蒂利尼。 15 我们从那里开船,第二天到达了希俄斯岛的海域,过了一天在萨莫斯岛靠岸,[g]再过一天来到米利都。 16 原来保罗已经决定驶过以弗所城,免得在亚细亚省耽延时间,因为他急着赶路,如果有可能,但愿五旬节那一天已经在耶路撒冷了。
告别以弗所的长老
17 保罗从米利都派人到以弗所去,请教会的长老们来。 18 他们来了以后,保罗对他们说:“你们知道,自从我踏进亚细亚省的第一天起,我一直怎样与你们共处—— 19 我在完全的谦卑中、泪水中、以及因犹太人的阴谋而带来的许多试炼中服事主; 20 对你们有益的事,在公众场所和各家各户,没有一件我因畏缩而不传讲、不教导给你们; 21 无论对犹太人或希腊人,我都郑重地劝诫他们要向神悔改,相信我们的主耶稣[h]。
22 “看,现在我灵里受到催逼[i],要去耶路撒冷。我不知道在那里将会遇到什么事, 23 只知道在各城里圣灵向我郑重地做见证说,有捆锁和患难等着我。 24 但是我不把自己的生命看为宝贵,为要[j]跑尽我该跑的路程[k],完成从主耶稣所领受的服事工作,为神恩典的福音郑重地做见证。
25 “我曾在你们中间走遍各地,宣讲神的[l]国,但现在,看哪,我知道你们都不会再见到我的面了! 26 所以我今天向你们见证:对于任何人的灭亡[m],我都是清白的! 27 因为神的整个计划,我没有一样因畏缩而不传讲给你们。 28 你们当为自己谨慎,也当为全体羊群谨慎。圣灵把你们放在这羊群里做监督,为要牧养神的[n]教会,就是他用自己的血所赎来的。 29 我知道在我离开以后,凶恶的豺狼将进入你们中间,不会顾惜羊群。 30 你们自己当中也会有人起来,讲说一些歪曲的道理,要拉拢门徒跟随他们。 31 所以你们要警醒,记住这三年来,我日夜不住地流着泪水劝诫你们每一个人。
32 “[o]现在我把你们交托给神和他恩典的话语。这话语能造就你们,并且在所有被分别为圣的人中间赐给你们那继业。 33 我没有渴望过任何人的金子、银子或衣服。 34 你们自己也知道,我这双手供应了我和与我在一起之人的需要。 35 在一切事上,我都给你们做了榜样:必须这样地劳苦做工来扶助软弱的人,并且要记住主耶稣自己说过的话:‘施比受更加蒙福。’”
36 保罗说了这些话,就跪下来与大家一起祷告。 37 大家都痛哭起来,搂住保罗的脖子亲吻他。 38 尤其使他们伤心的,就是他说他们不会再看到他面的那句话。然后他们送他上了船。
Footnotes
- 使徒行传 20:2 门徒们——原文直译“他们”。
- 使徒行传 20:4 同行——有古抄本作“一直同行到亚细亚”。
- 使徒行传 20:4 有古抄本没有“普罗斯的儿子”。
- 使徒行传 20:4 儿子——辅助词语。
- 使徒行传 20:7 一周的头一天——指“星期日”。
- 使徒行传 20:7 门徒们——有古抄本作“我们”。
- 使徒行传 20:15 有古抄本附“在特罗古林停留,”。
- 使徒行传 20:21 耶稣——有古抄本作“耶稣基督”。
- 使徒行传 20:22 受到催逼——原文直译“被捆绑”。
- 使徒行传 20:24 有古抄本附“怀着喜乐的心”。
- 使徒行传 20:24 跑尽我该跑的路程——原文直译“完成我的赛程”。
- 使徒行传 20:25 有古抄本没有“神的”。
- 使徒行传 20:26 任何人的灭亡——原文直译“任何人的血”。
- 使徒行传 20:28 神的——有古抄本作“主的”。
- 使徒行传 20:32 有古抄本附“弟兄们,”。
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative