Attacked by a Mob in Thessalonica

17 Now after they[a] traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. And as was his custom,[b] Paul went in to them and on three Sabbath days he discussed with them from the scriptures, explaining and demonstrating that it was necessary for the Christ[c] to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”[d] And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, and also a large number of God-fearing Greeks and not a few of the prominent women.

But the Jews were filled with jealousy and, taking along some worthless men from the rabble in the marketplace and forming a mob, threw the city into an uproar. And attacking Jason’s house, they were looking for them to bring them[e] out to the popular assembly. And when they[f] did not find them, they dragged Jason and some brothers before the city officials, shouting, “These people who have stirred up trouble throughout the world[g] have come here also, whom Jason has entertained as guests! And these people are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus!” And they threw the crowd into confusion, and the city officials who heard these things. And after[h] taking money as security from Jason and the rest, they released them.

Paul and Silas in Berea

10 Now the brothers sent away both Paul and Silas at once, during the night, to Berea. They[i] went into the synagogue of the Jews when they[j] arrived. 11 Now these were more open-minded than those in Thessalonica. They[k] accepted the message with all eagerness, examining the scriptures every day to see if these things were so. 12 Therefore many of them believed, and not a few of the prominent Greek women and men. 13 But when the Jews from Thessalonica found out that the message of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there too, inciting and stirring up the crowds. 14 So then the brothers sent Paul away at once to go to the sea, and both Silas and Timothy remained there. 15 And those who conducted Paul brought him[l] as far as Athens, and after[m] receiving an order for Silas and Timothy that they should come to him as soon as possible, they went away.

Paul in Athens

16 Now while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was provoked within him when he[n] observed the city was full of idols. 17 So he was discussing in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles,[o] and in the marketplace every day with those who happened to be there. 18 And even some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him, and some were saying, “What does this babbler want to say?” But others said,[p] “He appears to be a proclaimer of foreign deities,” because he was proclaiming the good news about Jesus and the resurrection. 19 And they took hold of him and[q] brought him[r] to the Areopagus, saying, “May we learn what is this new teaching being proclaimed by you? 20 For you are bringing some astonishing things to our ears. Therefore we want to know what these things mean.”[s] 21 (Now all the Athenians and the foreigners who stayed there used to spend their time in nothing else than telling something or listening to something new.)

Paul Speaks to the Areopagus

22 So Paul stood there in the middle of the Areopagus and[t] said, “Men of Athens, I see you are very religious in every respect.[u] 23 For as I[v] was passing through and observing carefully your objects of worship, I even found an altar on which was inscribed, ‘To an unknown God.’ Therefore what you worship without knowing it,[w] this I proclaim to you— 24 the God who made the world and all the things in it. This one, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands, 25 nor is he served by human hands as if he[x] needed anything, because[y] he himself gives to everyone life and breath and everything. 26 And he made from one man every nation of humanity to live on all the face of the earth, determining their fixed times and the fixed boundaries of their habitation, 27 to search for God, if perhaps indeed they might feel around for him and find him.[z] And indeed he is not far away from each one of us, 28 for in him we live and move and exist,[aa] as even some of your own[ab] poets have said: ‘For we also are his[ac] offspring.’[ad] 29 Therefore, because we[ae] are offspring of God, we ought not to think the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by human skill and thought. 30 Therefore although[af] God has overlooked the times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent, 31 because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness by the man who he has appointed, having provided proof to everyone by[ag] raising him from the dead.” 32 Now when they[ah] heard about the resurrection of the dead, some scoffed, but others said, “We will hear you about this again also.” 33 So Paul went out from the midst of them. 34 But some people[ai] joined him and[aj] believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named[ak] Damaris and others with them.

Footnotes

  1. Acts 17:1 Here “after” is supplied as a component of the participle (“traveled through”) which is understood as temporal
  2. Acts 17:2 Literally “and in accordance with what he was accustomed to”
  3. Acts 17:3 Or “Messiah”
  4. Acts 17:3 Or “Messiah”
  5. Acts 17:5 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  6. Acts 17:6 Here “when” is supplied as a component of the participle (“find”) which is understood as temporal
  7. Acts 17:6 Or “empire”
  8. Acts 17:9 Here “after” is supplied as a component of the participle (“taking”) which is understood as temporal
  9. Acts 17:10 Literally “who” (referring to Paul and Silas)
  10. Acts 17:10 Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal
  11. Acts 17:11 Literally “who”
  12. Acts 17:15 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  13. Acts 17:15 Here “after” is supplied as a component of the participle (“receiving”) which is understood as temporal
  14. Acts 17:16 Here “when” is supplied as a component of the participle (“observed”) which is understood as temporal
  15. Acts 17:17 *Here the word “Gentiles” is not in the Greek text but is implied
  16. Acts 17:18 *The words “others said” are not in the Greek text but are implied
  17. Acts 17:19 Here “and” is supplied because the previous participle (“took hold of”) has been translated as a finite verb
  18. Acts 17:19 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  19. Acts 17:20 Literally “these things want to be”
  20. Acts 17:22 Here “and” is supplied because the previous participle (“stood there”) has been translated as a finite verb
  21. Acts 17:22 Literally “with respect to all things
  22. Acts 17:23 Here “as” is supplied as a component of the participle (“was passing through”) which is understood as temporal
  23. Acts 17:23 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  24. Acts 17:25 Here “as if” is supplied as a component of the conditional adverbial participle (“needed”)
  25. Acts 17:25 Here “because” is supplied as a component of the participle (“gives”) which is understood as causal
  26. Acts 17:27 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  27. Acts 17:28 Some interpreters hold that the phrase “in him we live and move and exist” is a quotation from Epimenides of Crete, but more likely it is a traditional Greek formula
  28. Acts 17:28 Literally “with respect to you”
  29. Acts 17:28 Literally “of him
  30. Acts 17:28 A quotation from Aratus, Phaenomena 5
  31. Acts 17:29 Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal
  32. Acts 17:30 Here “although” is supplied as a component of the participle (“has overlooked”) which is understood as concessive
  33. Acts 17:31 Here “by” is supplied as a component of the participle (“raising”) which is understood as means
  34. Acts 17:32 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard about”) which is understood as temporal
  35. Acts 17:34 Here the Greek term “men” is used as a generic for “people”; note the presence of of a woman (Damaris) in the group
  36. Acts 17:34 Here “and” is supplied because the previous participle (“joined”) has been translated as a finite verb
  37. Acts 17:34 Literally “by name”

Paul and Silas in Thessalonica

17 Paul and Silas traveled through Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica. In that city there was a Jewish synagogue. Paul went into the synagogue as he always did. On each Sabbath day for three weeks, Paul talked with the Jews about the Scriptures. He explained and proved that the Christ must die and then rise from death. He said, “This Jesus I am telling you about is the Christ.” Some of the Jews were convinced and joined Paul and Silas. Many of the Greeks who worshiped the true God and many of the important women joined them.

But the Jews became jealous. They got some evil men from the marketplace, formed a mob and started a riot. They ran to Jason’s house, looking for Paul and Silas. The men wanted to bring Paul and Silas out to the people. But they did not find them. So they dragged Jason and some other believers to the leaders of the city. The people were yelling, “These men have made trouble everywhere in the world. And now they have come here too! Jason is keeping them in his house. All of them do things against the laws of Caesar. They say that there is another king called Jesus.”

When the people and the leaders of the city heard these things, they became very upset. They made Jason and the others put up a sum of money. Then they let the believers go free.

Paul and Silas Go to Berea

10 That same night the believers sent Paul and Silas to Berea. There Paul and Silas went to the Jewish synagogue. 11 These Jews were better than the Jews in Thessalonica. They were eager to hear the things Paul and Silas said. These Jews in Berea studied the Scriptures every day to find out if these things were true. 12 So, many of them believed. Many important Greek men and women also believed. 13 But when the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God in Berea, they came there, too. They upset the people and made trouble. 14 So the believers quickly sent Paul away to the coast. But Silas and Timothy stayed in Berea. 15 The men who took Paul went with him to Athens. Then they carried a message from Paul back to Silas and Timothy. It said, “Come to me as soon as you can.”

Paul in Athens

16 Paul was waiting for Silas and Timothy in Athens. He was troubled because he saw that the city was full of idols. 17 In the synagogue, he talked with the Jews and the Greeks who worshiped the true God. He also talked every day with people in the marketplace.

18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers[a] argued with him. Some of them said, “This man doesn’t know what he is talking about. What is he trying to say?” Paul was telling them the Good News of Jesus’ rising from death. They said, “He seems to be telling us about some other gods.” 19 They got Paul and took him to a meeting of the Areopagus.[b] They said, “Please explain to us this new idea that you have been teaching. 20 The things you are saying are new to us. We want to know what this teaching means.” 21 (All the people of Athens and those from other countries always used their time talking about all the newest ideas.)

22 Then Paul stood before the meeting of the Areopagus. He said, “Men of Athens, I can see that you are very religious in all things. 23 I was going through your city, and I saw the things you worship. I found an altar that had these words written on it: “TO A GOD WHO IS NOT KNOWN.” You worship a god that you don’t know. This is the God I am telling you about! 24 He is the God who made the whole world and everything in it. He is the Lord of the land and the sky. He does not live in temples that men build! 25 This God is the One who gives life, breath, and everything else to people. He does not need any help from them. He has everything he needs. 26 God began by making one man. From him came all the different people who live everywhere in the world. He decided exactly when and where they must live. 27 God wanted them to look for him and perhaps search all around for him and find him. But he is not far from any of us: 28 ‘By his power we live and move and exist.’ Some of your own poets have said: ‘For we are his children.’ 29 We are God’s children. So, you must not think that God is like something that people imagine or make. He is not like gold, silver, or rock. 30 In the past, people did not understand God, but God ignored this. But now, God tells everyone in the world to change his heart and life. 31 God has decided on a day that he will judge all the world. He will be fair. He will use a man to do this. God chose that man long ago. And God has proved this to everyone by raising that man from death!”

32 When the people heard about Jesus being raised from death, some of them laughed. They said, “We will hear more about this from you later.” 33 So Paul went away from them. 34 But some of the people believed Paul and joined him. One of those who believed was Dionysius, a member of the Areopagus. Also a woman named Damaris and some others believed.

Footnotes

  1. 17:18 Epicurean and Stoic philosophers Philosophers were those who searched for truth. Epicureans believed that pleasures, especially pleasures of the mind, were the goal of life. Stoics believed that life should be without feelings of joy or grief.
  2. 17:19 Areopagus A council or group of important leaders in Athens. They were like judges.

帖撒羅尼迦的騷動

17 保羅和西拉經過暗非波里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有猶太人的會堂。 保羅照他的習慣進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論, 講解證明基督必須受害,從死人中復活,說:“我所傳給你們的這位耶穌,就是基督。” 他們中間有人給說服了,就附從了保羅和西拉;還有一大群虔誠的希臘人,和不少顯要的婦女。 但猶太人嫉妒起來,招聚了一些市井流氓,糾合成群,騷動全城,衝進了耶孫的家,搜索保羅和西拉,要把他們交給民眾。 搜索不到他們,就把耶孫和幾個弟兄,拉到地方長官那裡,喊叫著說:“這些擾亂天下的人,也到這裡來了, 耶孫卻收留他們。這些人都違背凱撒的法令,說另外還有一個王耶穌。” 群眾和地方長官聽見這話,就驚慌起來, 取得耶孫和其餘的人簽保後,才放了他們。

來到比里亞

10 弟兄們當夜立刻送保羅和西拉往比里亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。 11 這裡的人,比帖撒羅尼迦人開明,熱切接受主的道,天天考查聖經,要知道所聽的是否與聖經相符。 12 結果他們中間有很多人信了,也有高貴的希臘婦女,男的也不少。 13 但帖撒羅尼迦的猶太人,知道保羅又在比里亞宣講 神的道,就到那裡去,煽動挑撥群眾。 14 弟兄們立刻把保羅送到海邊去;西拉和提摩太仍然留在比里亞。 15 護送保羅的人帶他到了雅典;保羅吩咐他們叫西拉和提摩太趕快去見他,於是他們就回去了。

在雅典

16 保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,心靈十分忿激。 17 於是在會堂裡,同猶太人和虔誠的人辯論;並且天天在市中心和所遇見的人辯論。 18 還有一些伊壁鳩魯派和斯多亞派的哲學家也同他爭論,有的說:“這個拾人牙慧的人要說甚麼呢?”有的說:“他似乎是一個宣傳外地鬼神的人。”這是因為保羅傳揚耶穌和復活的道理。 19 他們拉著保羅,把他帶到亞略.巴古那裡,說:“你所講的這個新道理,我們可以知道嗎? 20 因為你把一切新奇的事,傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。” 21 原來所有雅典人和外僑,專好談論和打聽新奇的事,來打發時間。

22 保羅站在亞略.巴古當中,說:“各位雅典人,我看你們在各方面都非常敬畏鬼神。 23 我走路的時候,仔細看你們所敬拜的,發現有一座壇,上面寫著‘獻給不認識的神’。我現在把你們不認識而敬拜的這位神,傳給你們。 24 創造宇宙和其中萬有的 神,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇, 25 也不受人手的服事,好像他缺少甚麼;他自己反而把生命、氣息和一切,賜給萬人。 26 他從一個本源造出了萬族來,使他們住在整個大地上,並且定了他們的期限和居住的疆界, 27 要他們尋求 神,或者可以摸索而找到他。其實他離我們各人不遠, 28 因著他我們可以生存、活動、存在,就如你們有些詩人說:‘原來我們也是他的子孫。’ 29 我們既然是 神的子孫,就不應該以為他的神性是好像人用手藝、心思所雕刻的金銀石頭一樣。 30 過去那無知的時代, 神不加以追究;現在,他卻吩咐各處的人都要悔改, 31 因為他已經定好了日子,要藉著他所立的人,按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作一個可信的憑據。”

32 眾人一聽到死人復活的事,就譏笑他,但有的說:“我們要再聽聽你講這件事!” 33 這樣,保羅就離開他們。 34 但有幾個人接近他,並且信了主,其中有亞略.巴古的議員丟尼修,一個名叫戴馬里的女子,還有其他在一起的人。