Add parallel Print Page Options

37 But Paul said to the police officers,[a] “They had us beaten in public[b] without a proper trial[c]—even though we are Roman citizens[d]—and they threw us[e] in prison. And now they want to send us away[f] secretly? Absolutely not! They[g] themselves must come and escort us out!”[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 16:37 tn Grk “to them”; the referent (the police officers) has been specified in the translation for clarity.
  2. Acts 16:37 tn Grk “Having us beaten in public.” The participle δείραντες (deirantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  3. Acts 16:37 tn Or “in public, uncondemned.” BDAG 35 s.v. ἀκατάκριτος has “uncondemned, without due process” for this usage.
  4. Acts 16:37 tn The participle ὑπάρχοντας (huparchontas) has been translated as a concessive adverbial participle.
  5. Acts 16:37 tn The word “us” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
  6. Acts 16:37 tn L&N 28.71 has “send us away secretly” for this verse.
  7. Acts 16:37 tn Grk “But they.”
  8. Acts 16:37 sn They themselves must come and escort us out! Paul was asking for the injustice he and Silas suffered to be symbolically righted. It was a way of publicly taking their actions off the record and showing the apostles’ innocence, a major public statement. Note the apology given in v. 39.