Peter’s Arrest and Deliverance

12 Now about that time [a]Herod the king laid hands on some who belonged to the church, to do them harm. And he (A)had James the brother of John (B)executed with a sword. When he saw that it (C)pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter as well. (Now these were [b](D)the days of Unleavened Bread.) When he had arrested him, he put him in prison, turning him over to four [c](E)squads of soldiers to guard him, intending only after (F)the Passover to bring him before the people. So Peter was kept in the prison, but prayer for him was being made to God [d]intensely by the church.

On [e]the very night when Herod was about to bring him forward, Peter was sleeping between two soldiers, (G)bound with two chains, and guards in front of the door were watching over the prison. And behold, (H)an angel of the Lord suddenly (I)stood near Peter, and a light shone in the cell; and he struck Peter’s side and woke him, saying, “Get up quickly.” And (J)his chains fell off his hands. And the angel said to him, “Put on your belt and [f]strap on your sandals.” And he did so. And he *said to him, “Wrap your cloak around you and follow me.” And he went out and continued to follow, and yet he did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing (K)a vision. 10 Now when they had passed the first and second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which (L)opened for them by itself; and they went out and went along one street, and immediately the angel departed from him. 11 When Peter (M)came [g]to himself, he said, “Now I know for sure that (N)the Lord has sent forth His angel and rescued me from the hand of Herod and from all [h]that the Jewish people were expecting.” 12 And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of (O)John, who was also called Mark, where many were gathered together and (P)were praying. 13 When he knocked at the door of the gate, (Q)a slave woman named Rhoda came to answer. 14 When she recognized Peter’s voice, (R)because of her joy she did not open the gate, but ran in and announced that Peter was standing in front of the gate. 15 They said to her, “You are out of your mind!” But she kept insisting that it was so. They said, “It is (S)his angel.” 16 But Peter continued knocking; and when they had opened the door, they saw him and were amazed. 17 But (T)motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had led him out of the prison. And he said, “Report these things to [i](U)James and (V)the brothers.” Then he left and went to another place.

18 Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers as to [j]what could have become of Peter. 19 When Herod had searched for him and had not found him, he examined the guards and ordered that they (W)be led away to execution. Then he went down from Judea to (X)Caesarea and was spending time there.

Death of Herod

20 Now he was very angry with the people of (Y)Tyre and Sidon; and with one mind they came to him, and having won over Blastus the king’s chamberlain, they were asking for peace, because (Z)their country was supported with grain from the king’s country. 21 On an appointed day, after putting on his royal apparel, Herod took his seat on the [k]rostrum and began delivering an address to them. 22 The people repeatedly cried out, “The voice of a god and not of a man!” 23 And immediately (AA)an angel of the Lord struck him because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and [l]died.

24 But (AB)the word of the Lord continued to grow and to be multiplied.

25 And (AC)Barnabas and (AD)Saul returned (AE)when they had fulfilled their [m]mission to Jerusalem, taking along with them (AF)John, who was also called Mark.

Footnotes

  1. Acts 12:1 I.e., Herod Agrippa I
  2. Acts 12:3 I.e., Passover week
  3. Acts 12:4 Lit quaternions; a quaternion was composed of four soldiers
  4. Acts 12:5 Or constantly
  5. Acts 12:6 Lit that night
  6. Acts 12:8 Lit bind
  7. Acts 12:11 Lit in himself
  8. Acts 12:11 Lit the expectation of the people of the Jews
  9. Acts 12:17 Or Jacob
  10. Acts 12:18 Lit what therefore had become
  11. Acts 12:21 Or judgment seat
  12. Acts 12:23 Lit expired
  13. Acts 12:25 Lit ministry

Peetero Aggyibwa mu Kkomera

12 Awo mu biro ebyo Kabaka Kerode n’atandika okuyigganya abamu ku bakkiriza ab’omu Kkanisa. (A)N’atta Yakobo muganda wa Yokaana n’ekitala. (B)Bwe yalaba nga ky’akoze kisanyusizza Abayudaaya, n’akwata Peetero mu kiseera eky’Embaga ey’Emigaati Egitazimbulukuswa n’amusiba mu kkomera, ng’amutaddeko abaserikale abamukuuma kkumi na mukaaga mu bibinja bina eby’abaserikale banabana. Kerode yali ategese amuleete mu bantu, ng’Embaga y’Okuyitako ewedde.

(C)Peetero n’akuumirwa mu kkomera, naye Ekkanisa n’enyiikira nnyo okumusabira eri Katonda.

(D)Ekiro ekyo, ng’enkeera Kerode ategese okuwaayo Peetero, Peetero yali yeebase wakati w’abaserikale babiri, ng’asibiddwa n’enjegere bbiri, nga ne ku mulyango gw’ekkomera kuliko abakuumi. (E)Laba malayika wa Mukama n’ayimirira awali Peetero, ekitangaala ne kyaka mu kisenge, Malayika n’akuba ku Peetero mu mbiriizi n’amuzuukusa ng’amugamba nti, “Yanguwa. Ggolokoka.” Enjegere ne ziva ku mikono gye ne zigwa wansi.

Malayika n’amugamba nti, “Weesibe olukoba lwo, oyambale n’engatto zo.” Peetero n’akola nga bw’agambiddwa. Malayika n’amugamba nti, “Kale, yambala omunagiro gwo ongoberere.” (F)Awo Peetero n’agoberera malayika. Naye ekiseera kino kyonna ng’alowooza nti alabye kwolesebwa, nga tayinza kukitegeera nti byonna ebyali bimutuukako mu kaseera ako byaliwo ddala. 10 (G)Ne bayita ku bakuumi abasooka n’abookubiri ne batuuka ku luggi olunene olw’ekyuma olufuluma mu kkomera nga luggukira mu kibuga. Luno ne lweggulawo lwokka, ne bayitamu. Bwe baatambulako akabanga mu luguudo mu kibuga, amangwago malayika n’amuleka.

11 (H)Awo Peetero bwe yeddamu n’alyoka ategeera bwe bibadde, n’agamba nti, “Ntegeeredde ddala nga Mukama yatumye malayika we n’anziggya mu mukono gwa Kerode, era n’amponya n’eby’akabi byonna Abayudaaya bye babadde bantegekedde.”

12 (I)Bwe yamala okukakasa ebyo munda ye, n’atambula n’alaga mu maka ga Maliyamu nnyina wa Yokaana Makko, abantu bangi gye baali bakuŋŋaanidde nga basaba. 13 (J)Awo Peetero n’akonkona ku luggi olunene olw’ebweru, omuwala omuweereza erinnya lye Looda n’ajja okuggulawo. 14 (K)Naye bwe yategeera nga ddoboozi lya Peetero essanyu ne limuyitirira, n’adduka buddusi nga n’oluggi talugguddeewo, n’ategeeza abaali mu nju nti, “Peetero ali wabweru ku luggi!”

15 (L)Naye abaali mu nju ne bamuddamu nti, “Oguddemu akazoole.” Naye ne yeyongera okulumiriza nti ky’agamba bwe kiri. Ne bagamba nti, “Oyo malayika we.”

16 Naye Peetero n’ayongera okukonkona. Oluvannyuma ne bagenda ne baggulawo oluggi, ne bamulaba. Ne basamaalirira nnyo. 17 (M)N’abakomako basirike, n’alyoka abategeeza byonna ebyamubaddeko, nga Mukama bwe yamusumuludde mu kkomera. N’abagamba nti, “Mutegeeze Yakobo n’abooluganda bino byonna ebibaddewo.” Awo n’afuluma n’alaga mu kifo ekirala.

18 Enkeera ekkomera ne lijjula akagugumuko ng’abaserikale beebuuza nti, “Peetero abulidde wa?” 19 (N)Awo Kerode bwe yamutumya ne basanga nga taliiyo, ne bamunoonya n’ababula. Abaserikale bwe baamala okuwozesebwa n’alagira babafulumye babatte.

Okufa kwa Kerode

Oluvannyuma Kerode n’ava e Buyudaaya n’agenda abeera e Kayisaliya. 20 (O)Kerode yali anyiigidde abantu b’e Ttuulo n’e Sidoni. Awo ne bamuweereza ababaka baabwe okujja okumulaba, ne bakwana omuwandiisi we Bulasito, era n’abayamba okubatuusiza ensonga zaabwe ewa Kerode nga bamusaba emirembe, kubanga emmere eyali eriisa ebibuga byabwe byombi yali eva mu nsi ya kabaka.

21 Awo olunaku olwategekebwa bwe lwatuuka, Kerode n’ayambala eminagiro gye egy’obwakabaka n’atuula ku ntebe ye ey’obwakabaka, n’ayogera eri ababaka n’abantu bonna. 22 Abantu bonna ne boogera mu ddoboozi ery’omwanguka nti, “Lino ddoboozi lya Katonda so si lya muntu!” 23 (P)Amangwago malayika wa Mukama n’amubonereza, n’ajjula envunyu yenna, ne zimulya n’afa, kubanga yakkiriza abantu ne bamusinza, n’atawa Katonda kitiibwa.

24 (Q)Awo ekigambo kya Katonda ne kyeyongera okubuna wonna.

Balunabba ne Sawulo Baddayo mu Antiyokiya

25 Balunabba ne Sawulo bwe baamala okutuukiriza ekyabaleeta mu Yerusaalemi, ne baddayo ne Yokaana ayitibwa Makko.