Peter Reports to the Church

11 Now the apostles and (A)the brothers[a] who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. So when Peter went up to Jerusalem, (B)the circumcision party[b] criticized him, saying, (C)“You went to uncircumcised men and (D)ate with them.” But Peter began and explained it to them in order: (E)“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me. Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air. And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’ But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’ But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’ 10 This happened three times, and all was drawn up again into heaven. 11 And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea. 12 And the Spirit told me to go with them, (F)making no distinction. (G)These six brothers also accompanied me, and we entered the man's house. 13 And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, ‘Send to Joppa and bring Simon who is called Peter; 14 (H)he will declare to you a message by which (I)you will be saved, you and all your household.’ 15 As I began to speak, (J)the Holy Spirit fell on them (K)just as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, (L)‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 If then (M)God gave (N)the same gift to them as he gave to us (O)when we believed in the Lord Jesus Christ, (P)who was I (Q)that I could stand in God's way?” 18 When they heard these things they fell silent. And they (R)glorified God, saying, (S)“Then to the Gentiles also God has (T)granted (U)repentance that leads to life.”

The Church in Antioch

19 (V)Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists[c] also, (W)preaching the Lord Jesus. 21 And (X)the hand of the Lord was with them, and a great number who believed (Y)turned to the Lord. 22 The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. 23 When he came and saw (Z)the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord (AA)with steadfast purpose, 24 for he was a good man, (AB)full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people (AC)were added to the Lord. 25 So Barnabas went to (AD)Tarsus to look for Saul, 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called (AE)Christians.

27 Now in these days (AF)prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them named (AG)Agabus stood up and foretold (AH)by the Spirit that there would be a great (AI)famine over all the world (this took place in the days of (AJ)Claudius). 29 So the disciples determined, every one according to his ability, (AK)to send relief to (AL)the brothers[d] living in Judea. 30 (AM)And they did so, sending it to (AN)the elders by the hand of Barnabas and Saul.

Footnotes

  1. Acts 11:1 Or brothers and sisters
  2. Acts 11:2 Or Jerusalem, those of the circumcision
  3. Acts 11:20 Or Greeks (that is, Greek-speaking non-Jews)
  4. Acts 11:29 Or brothers and sisters

Laj Pedro quixye reheb li cuanqueb Jerusalén nak naru ajcuiˈ teˈcolekˈ li ma̱cuaˈeb aj judío.

11  Ut queˈrabi resil eb li apóstol ut eb laj pa̱banel li cuanqueb Judea nak eb li ma̱cuaˈeb aj judío yo̱queb ajcuiˈ chixpa̱banquil li ra̱tin li Dios. Nak co̱ Jerusalén laj Pedro, quicuechˈi̱c xbaneb laj pa̱banel aj judío li nequeˈba̱nun re li circuncisión. Queˈxye re: ―¿Cˈaˈut nak xacuulaˈaniheb li ma̱cuaˈeb aj judío? Ut, ¿cˈaˈut nak xatcuaˈac rochbeneb? chanqueb. Tojoˈnak laj Pedro qui‑oc chixyebal reheb chixjunil li cˈaˈru quicˈulman ut quixye reheb: ―Yo̱quin chi tijoc aran Jope nak quicuil jun li visión. Saˈ li visión quicuil nak yo̱ chak chi cubec jun nimla tˈicr saˈ choxa. Pixbil saˈ xca̱ pacˈalil lix xuc li tˈicr. Quichal bar cuanquin cuiˈ. Quicuil chi saˈ li tˈicr ut aran cuanqueb nabal pa̱y ru li xul xcomoneb li nequeˈcuan saˈ ruchichˈochˈ. Cuanqueb li joskˈ aj xul, cuanqueb xcomoneb li cˈantiˈ ut cuanqueb xcomoneb li xul li nequeˈrupupic chiru choxa. Ut quicuabi jun xya̱b cux quixye cue, “At Pedro, chap a̱cue li xul aˈin. Ta̱camsi ut ta̱tiu,” chan. Ut la̱in quinye re, “Incˈaˈ Ka̱cuaˈ. Ma̱ jun sut xintzaca cˈaˈak re ru li naxye saˈ li chakˈrab nak incˈaˈ us tintzaca,” chanquin. Ut quixye cuiˈchic cue li yo̱ chak chi a̱tinac saˈ choxa, “La̱at incˈaˈ naru nacacˈoxla nak incˈaˈ us ta̱tzaca li cˈaˈru xye li Dios nak us ta̱tzaca,” chan. 10 Oxib sut quiyeheˈ cue chi joˈcan ut chirix aˈan quicˈameˈ cuiˈchic saˈ choxa li nimla tˈicr aˈan. 11 Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan queˈcuulac saˈ li cab cuanquin cuiˈ oxib li cui̱nk queˈchal chak toj Cesarea chinsicˈbal. 12 Ut li Santil Musikˈej quixye cue nak tinxic chirixeb chi ma̱cˈaˈ incˈaˈux. Ut queˈco̱eb ajcuiˈ chicuix cuakib li herma̱n. Ut co‑oc saˈ rochoch jun li cui̱nk. 13 Li cui̱nk aˈan quixserakˈi ke chanru nak quixcˈutbesi rib jun li ángel chiru saˈ li rochoch. Li ángel quixye re, “Takla xbokbal aran Jope laj Simón li nayeheˈ ajcuiˈ aj Pedro re. 14 Aˈan ta̱yehok a̱cue chanru ta̱ru̱k tatcolekˈ joˈqueb ajcuiˈ li cuanqueb saˈ la̱ cuochoch, chan cue li ángel,” chan li cui̱nk. 15 Ut nak quin‑oc chi a̱tinac riqˈuineb, li Santil Musikˈej quichal saˈ xbe̱neb joˈ nak quichal saˈ kabe̱n la̱o junxil. 16 Ut quinak saˈ inchˈo̱l li cˈaˈru quixye li Ka̱cuaˈ, “Laj Juan relic chi ya̱l quicubsin haˈ riqˈuin haˈ, abanan la̱ex te̱cˈul li Santil Musikˈej.” 17 Joˈcan ut nak cui li Dios quixqˈue li Santil Musikˈej reheb aˈan joˈ nak quixqˈue ke la̱o li xopa̱ban re li Jesucristo, ¿anihin ta biˈ la̱in nak tinram chiru li Dios li cˈaˈru ta̱raj xba̱nunquil? chan laj Pedro. 18 Nak queˈrabi li cˈaˈru quixye laj Pedro, eb laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel aj judío, queˈxcanab cuechˈi̱nc. Queˈxlokˈoni li Dios ut queˈxye: ―Li Ka̱cuaˈ xqˈue ajcuiˈ li junelic yuˈam reheb li ma̱cuaˈeb aj judío xban nak xeˈxyotˈ xchˈo̱l ut xeˈxjal xcˈaˈux, chanqueb.

Eb laj pa̱banel li cuanqueb Antioquía queˈxtiquib xchˈutubanquil ribeb chi lokˈoni̱nc

19 Chirix lix camic laj Esteban, queˈxjeqˈui ribeb laj pa̱banel xban li raylal li yo̱queb chixcˈulbal. Queˈcuulac toj Fenicia, Chipre ut Antioquía. Aran queˈxchˈolob resil li evangelio chiruheb laj judío. Incˈaˈ queˈxye reheb li ma̱cuaˈeb aj judío. 20 Abanan cuanqueb aj pa̱banel aj Chipre ut aj Cirene queˈcuulac Antioquía. Eb aˈan queˈxchˈolob xya̱lal chiruheb li nequeˈa̱tinac saˈ griego ut queˈxye resil li colba‑ib saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. 21 Li Ka̱cuaˈ Jesús quixtenkˈaheb riqˈuin xnimal xcuanquil ut nabaleb queˈxpa̱b li Ka̱cuaˈ Jesús. 22 Nak queˈrabi resil eb laj pa̱banel li cuanqueb Jerusalén, queˈxtakla laj Bernabé aran Antioquía. 23 Nak quicuulac laj Bernabé quixqˈue retal nak li Dios yo̱ chirosobtesinquileb laj pa̱banel li cuanqueb aran. Quixqˈue xcacuilal xchˈo̱leb ut quixye ajcuiˈ reheb nak cheˈxqˈuehak xchˈo̱leb chixpa̱banquil li Ka̱cuaˈ. 24 Laj Bernabé, aˈan jun cui̱nk cha̱bil ut cuan xpa̱ba̱l. Nujenak chi Santil Musikˈej. Ut chiru aˈan nabaleb queˈxpa̱b li Ka̱cuaˈ. 25 Chirix chic aˈan laj Bernabé co̱ Tarso chixsicˈbal laj Saulo. Nak quixtau quixcˈam Antioquía. 26 Ut queˈcuan aran jun chihab tzˈakal riqˈuineb ut queˈxcˈut li xya̱lal chiruheb nabal. Ut aran Antioquía queˈxtiquib xyebal “cristiano” reheb laj pa̱banel. 27 Saˈ eb li cutan aˈan cuanqueb profeta queˈel Jerusalén ut queˈco̱eb Antioquía. 28 Cuan jun saˈ xya̱nkeb aˈan aj Agabo xcˈabaˈ. Quixye nak ta̱cua̱nk jun nimla cueˈej saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ xban nak joˈcan quicˈuteˈ chiru xban li Santil Musikˈej. Ut li cueˈej aˈin quicˈulman saˈ eb li cutan nak cua̱nk laj Claudio chokˈ acuabej. 29 Ut eb laj pa̱banel li cuanqueb Antioquía queˈxcˈu̱b ru nak teˈxtenkˈaheb laj pa̱banel li cuanqueb Judea. Queˈxtenkˈa aˈ yal chanru quixqˈue rib chiru li junju̱nk. 30 Ut joˈcan queˈxba̱nu. Queˈxtakla lix tenkˈal chirixeb laj Bernabé ut laj Saulo re nak teˈxkˈaxtesi saˈ rukˈeb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel li cuanqueb Judea.

Peter Defends God’s Grace

11 Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God. And when Peter came up to Jerusalem, (A)those of the circumcision contended with him, saying, (B)“You went in to uncircumcised men (C)and ate with them!”

But Peter explained it to them (D)in order from the beginning, saying: (E)“I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me. When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air. And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’ But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’ But the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’ 10 Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven. 11 At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea. 12 Then (F)the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover (G)these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house. 13 (H)And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter, 14 who will tell you words by which you and all your household will be saved.’ 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, (I)as upon us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, how He said, (J)‘John indeed baptized with water, but (K)you shall be baptized with the Holy Spirit.’ 17 (L)If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, (M)who was I that I could withstand God?”

18 When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, (N)“Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.”

Barnabas and Saul at Antioch

19 (O)Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only. 20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to (P)the Hellenists, preaching the Lord Jesus. 21 And (Q)the hand of the Lord was with them, and a great number believed and (R)turned to the Lord.

22 Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out (S)Barnabas to go as far as Antioch. 23 When he came and had seen the grace of God, he was glad, and (T)encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord. 24 For he was a good man, (U)full of the Holy Spirit and of faith. (V)And a great many people were added to the Lord.

25 Then Barnabas departed for (W)Tarsus to seek Saul. 26 And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.

Relief to Judea

27 And in these days (X)prophets came from Jerusalem to Antioch. 28 Then one of them, named (Y)Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of (Z)Claudius Caesar. 29 Then the disciples, each according to his ability, determined to send (AA)relief to the brethren dwelling in Judea. 30 (AB)This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.