11 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.

And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,

Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,

I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:

Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.

But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.

But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.

10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.

11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.

12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:

13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;

14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.

15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.

16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.

17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?

18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.

19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.

20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.

21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.

22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.

23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.

24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.

25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:

26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.

27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.

28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.

29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:

30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

Объяснение Петруса на Совете в Иерусалиме

11 Посланники Масеха и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Всевышнего. Поэтому, когда Петрус пришёл в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.

– Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.

Тогда Петрус начал подробно объяснять им, как всё произошло.

– Я был в городе Иоппии и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился. Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц. Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петрус, заколи и ешь». Я же ответил: «Ни в коем случае, Владыка! Я сроду не брал в рот ничего осквернённого или ритуально нечистого». Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Всевышний очистил». 10 Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо. 11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии. 12 Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал. 13 Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Иоппию за Шимоном, которого называют Петрусом, 14 и он принесёт вам весть, через которую ты и все твои домашние будете спасены». 15 Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух так же, как Он сошёл вначале и на нас. 16 Тогда я вспомнил слова Повелителя: «Яхьё совершал обряд, погружая людей в воду, а вы будете погружены в Святого Духа».[a] 17 Поэтому, если Всевышний дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Повелителя Исо Масеха, то кто я такой, чтобы препятствовать Всевышнему?

18 Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Всевышнего, говоря:

– Значит, Всевышний дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!

Община верующих в Антиохии

19 А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям. 20 Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Повелителе Исо также и другим народам[b]. 21 Сила Вечного Повелителя была с ними, и очень многие поверили и обратились к Повелителю.

22 Весть об этом дошла и до общины верующих в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву. 23 Когда Варнава прибыл и увидел милость Всевышнего, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Повелителю. 24 Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Повелителя. 25 Затем Варнава пошёл в Тарс, чтобы разыскать там Шаула. 26 И когда он нашёл его, то привёл его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской общине верующих и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть людьми Масеха[c].

27 В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков. 28 Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия[d]. 29 Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям. 30 Так они и сделали, послав Варнаву и Шаула доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.

Footnotes

  1. Деян 11:16 Или: «Яхьё совершал обряд, омывая людей водой, а вы будете омыты Святым Духом» (см. 1:5).
  2. Деян 11:20 Или: «грекоязычным иудеям».
  3. Деян 11:26 Букв.: «христианами» ( Масех – по-гречески «Христос»). Это, скорее всего, было прозвищем, которое дали ученикам Исо Масеха их противники.
  4. Деян 11:28 Клавдий был римским императором с 41 по 54 гг.

Peter’s Report to the Church at Jerusalem

11 Now the apostles and the believers[a] who were in Judea heard that the Gentiles had also accepted the word of God. So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers[b] criticized him, saying, ‘Why did you go to uncircumcised men and eat with them?’ Then Peter began to explain it to them, step by step, saying, ‘I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. There was something like a large sheet coming down from heaven, being lowered by its four corners; and it came close to me. As I looked at it closely I saw four-footed animals, beasts of prey, reptiles, and birds of the air. I also heard a voice saying to me, “Get up, Peter; kill and eat.” But I replied, “By no means, Lord; for nothing profane or unclean has ever entered my mouth.” But a second time the voice answered from heaven, “What God has made clean, you must not call profane.” 10 This happened three times; then everything was pulled up again to heaven. 11 At that very moment three men, sent to me from Caesarea, arrived at the house where we were. 12 The Spirit told me to go with them and not to make a distinction between them and us.[c] These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house. 13 He told us how he had seen the angel standing in his house and saying, “Send to Joppa and bring Simon, who is called Peter; 14 he will give you a message by which you and your entire household will be saved.” 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as it had upon us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he had said, “John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.” 17 If then God gave them the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could hinder God?’ 18 When they heard this, they were silenced. And they praised God, saying, ‘Then God has given even to the Gentiles the repentance that leads to life.’

The Church in Antioch

19 Now those who were scattered because of the persecution that took place over Stephen travelled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, and they spoke the word to no one except Jews. 20 But among them were some men of Cyprus and Cyrene who, on coming to Antioch, spoke to the Hellenists[d] also, proclaiming the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number became believers and turned to the Lord. 22 News of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. 23 When he came and saw the grace of God, he rejoiced, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast devotion; 24 for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were brought to the Lord. 25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul, 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for an entire year they associated with[e] the church and taught a great many people, and it was in Antioch that the disciples were first called ‘Christians’.

27 At that time prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 One of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine over all the world; and this took place during the reign of Claudius. 29 The disciples determined that according to their ability, each would send relief to the believers[f] living in Judea; 30 this they did, sending it to the elders by Barnabas and Saul.

Footnotes

  1. Acts 11:1 Gk brothers
  2. Acts 11:2 Gk lacks believers
  3. Acts 11:12 Or not to hesitate
  4. Acts 11:20 Other ancient authorities read Greeks
  5. Acts 11:26 Or were guests of
  6. Acts 11:29 Gk brothers