Add parallel Print Page Options

Peter Defends His Actions

11 The apostles and brothers throughout Judea heard that the Gentiles had also received the word of God. When Peter went up to Jerusalem, those who insisted on circumcision criticized him, saying, “You went to visit men who were uncircumcised and ate with them!”

So Peter began to explain everything to them, point by point. He said, “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision in which an object like a large sheet was let down from heaven by its four corners. It came right to me. When I inspected it very carefully, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air. I also heard a voice telling me, ‘Get up, Peter! Kill and eat!’

“But I replied, ‘Certainly not, Lord, for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’

“A voice spoke from heaven a second time: ‘What God has made clean, you must not continue to call unclean.’ 10 This happened three times, and then everything was pulled up into heaven again.

11 “At that very moment, three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where we were. 12 The Spirit told me to go with them without any hesitation. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house. 13 He told us how he saw an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa and call for Simon, the one called Peter. 14 He will speak words to you by which you and all your household will be saved.’

15 “As I began to speak, the Holy Spirit came down on them, just as he came down on us at the beginning. 16 Then I remembered how the Lord had said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’[a] 17 So if God gave them the same gift as he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I to try to stand in God’s way?”

18 When they heard these things, they had no further objections, and they praised God, saying, “So then, God has granted repentance that results in life also to the Gentiles!”

The Church in Antioch

19 Now those who had been scattered by the persecution that took place at the time of Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews. 20 But there were some men from Cyprus and Cyrene who came to Antioch and also began to speak to the Greeks, preaching the good news about the Lord Jesus. 21 The Lord’s hand was with them, and a large number of people believed and turned to the Lord.

22 A report about this reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to go on to[b] Antioch. 23 When he arrived and saw God’s grace, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with devoted hearts. 24 He was a good man who was full of the Holy Spirit and faith, and a large number of people were added to the Lord.

25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul. 26 When he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year they met with the church and taught a large number of people. It was in Antioch that the disciples were first called Christians.

The Church in Antioch Sends Relief to Jerusalem

27 In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 One of them, named Agabus, stood up and indicated by the Spirit that there was going to be a severe famine all over the known world. This took place during the time of Claudius. 29 Each of the disciples, according to his ability, decided to send relief to the brothers[c] who lived in Judea. 30 They did this, sending it to the elders by means of Barnabas and Saul.

Footnotes

  1. Acts 11:16 Acts 1:5
  2. Acts 11:22 Some witnesses to the text omit go on to.
  3. Acts 11:29 When context indicates it, the Greek word for brothers may refer to all fellow believers, male and female.

Informe de Pedro

11 Los apóstoles y los hermanos(A) que estaban por toda Judea oyeron que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios. Cuando Pedro subió a Jerusalén, los que eran de la circuncisión[a](B) le reprocharon: «Tú entraste en casa de incircuncisos y comiste con ellos(C)».

Entonces Pedro comenzó a explicarles en orden lo sucedido(D): «Estaba yo en la ciudad de Jope orando(E), y vi en éxtasis una visión(F): un objeto[b] semejante a un gran lienzo que descendía, bajado del cielo por las cuatro puntas, y vino hasta mí. Cuando fijé mis ojos en él y lo observaba, vi[c] cuadrúpedos terrestres, fieras, reptiles y aves del cielo. También oí una voz que me decía: “Levántate Pedro, mata[d] y come”. Pero yo dije: “De ninguna manera, Señor, porque nada impuro[e] o inmundo ha entrado jamás en mi boca”. Pero una voz del cielo respondió por segunda vez: “Lo que Dios ha limpiado, no lo llames tú impuro[f](G)”. 10 Esto sucedió tres veces, y todo volvió a ser llevado arriba al cielo.

11 »En aquel momento se aparecieron tres hombres delante de la casa donde estábamos, los cuales habían sido enviados a mí desde Cesarea(H). 12 Y el Espíritu Santo me dijo que fuera con ellos(I) sin dudar[g](J). Estos seis hermanos fueron también conmigo(K) y entramos en la casa de aquel hombre. 13 Y él nos contó cómo había visto al ángel de pie en su casa, el cual le dijo[h]: “Envía unos hombres a Jope y haz traer a Simón, que también se llama Pedro, 14 quien te dirá palabras(L) por las cuales serás salvo, tú y toda tu casa(M)”.

15 »Cuando comencé a hablar, el Espíritu Santo descendió[i] sobre ellos(N), tal como lo hizo sobre nosotros al principio(O). 16 Entonces me acordé de las palabras del Señor, cuando[j] dijo: “Juan bautizó con agua, pero ustedes serán bautizados con[k]el Espíritu Santo(P)”. 17 Por tanto, si Dios les dio a ellos el mismo don que también nos dio a nosotros(Q) después de creer en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo para poder impedírselo a Dios[l](R)?».

18 Al oír esto se calmaron, y glorificaron a Dios(S), diciendo: «Así que también a los gentiles ha concedido Dios el arrepentimiento que conduce a la vida(T)».

La iglesia en Antioquía

19 Ahora bien, los que habían sido esparcidos a causa de la persecución que sobrevino después de la muerte de Esteban(U), llegaron hasta Fenicia(V), Chipre(W) y Antioquía(X), no hablando la palabra a nadie, sino solo a los judíos. 20 Pero había algunos de ellos, hombres de Chipre(Y) y de Cirene(Z), los cuales al llegar a Antioquía(AA), hablaban también a los griegos[m](AB), predicando el evangelio del Señor Jesús(AC). 21 La mano del Señor estaba con ellos(AD), y gran número que creyó(AE) se convirtió al Señor.

22 La noticia[n] de esto llegó a[o] oídos de la iglesia de Jerusalén y enviaron a Bernabé(AF) a[p] Antioquía(AG), 23 el cual, cuando vino y vio la gracia de Dios(AH), se regocijó y animaba a todos para que con corazón firme[q] permanecieran fieles al Señor; 24 porque era un hombre bueno, y lleno del Espíritu Santo(AI) y de fe. Y una gran multitud fue agregada al Señor(AJ).

25 Bernabé salió rumbo a Tarso(AK) para buscar a Saulo; 26 y cuando lo encontró, lo trajo a Antioquía(AL). Y se reunieron con la iglesia por todo un año, y enseñaban a las multitudes[r]; y a los discípulos(AM) se les llamó cristianos(AN) por primera vez en Antioquía.

27 Por aquellos[s] días unos profetas(AO) descendieron de Jerusalén a Antioquía(AP). 28 Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo(AQ), daba a entender por el Espíritu Santo, que ciertamente habría una gran hambre en toda la tierra[t](AR). Y esto ocurrió durante el reinado del emperador Claudio(AS).

29 Los discípulos(AT), conforme a lo que cada uno tenía, determinaron enviar una ayuda a los hermanos que habitaban en Judea(AU). 30 Y así lo hicieron, mandándola a los ancianos(AV) por mano de Bernabé(AW) y de Saulo(AX).

Footnotes

  1. 11:2 Lit. judíos cristianos.
  2. 11:5 O receptáculo.
  3. 11:6 Lit. y vi.
  4. 11:7 O sacrifica.
  5. 11:8 O no santo; lit. común.
  6. 11:9 O no santo; lit. común.
  7. 11:12 O sin hacer ninguna distinción.
  8. 11:13 Lit. y diciendo.
  9. 11:15 Lit. cayó.
  10. 11:16 Lit. cómo.
  11. 11:16 O en.
  12. 11:17 O impedir a Dios.
  13. 11:20 Muchos mss. dicen: helenistas.
  14. 11:22 Lit. palabra.
  15. 11:22 Lit. se oyó en los.
  16. 11:22 Lit. hasta.
  17. 11:23 Lit. con propósito de corazón.
  18. 11:26 Lit. una gran multitud.
  19. 11:27 Lit. En estos.
  20. 11:28 Lit. la tierra habitada.

Apostlene i Jerusalem accepterer, at Messias ikke kun kom for jødernes skyld

11 Det varede ikke længe før apostlene og menighederne rundt omkring i Judæa hørte, at en gruppe ikke-jøder havde taget imod Guds ord. Da Peter vendte tilbage til Jerusalem, måtte han stå skoleret for menighedens ledere dér. „Du har besøgt en ikke-jødisk familie, og du har oven i købet spist sammen med dem!” lød anklagen. Peter fortalte dem så fra ende til anden, hvad der var sket: „En dag, mens jeg var i bøn i Joppe, havde jeg et syn,” forklarede han. „Noget blev sænket ned fra himlen. Det lignede en stor dug, der blev holdt oppe i de fire hjørner, og den dalede ned foran mig. Jeg stirrede på den og så alle mulige slags pattedyr, rovdyr, krybdyr og fugle. Så hørte jeg en stemme sige: ‚Rejs dig, Peter, slagt og spis.’ ‚Ikke tale om, Herre!’ svarede jeg. ‚Sådan nogle urene dyr har jeg aldrig spist.’ Men stemmen talte igen: ‚Det, som Gud har erklæret for rent, må du ikke kalde urent.’ 10 Det skete tre gange, og så forsvandt det hele op i himlen.

11 I det samme stod der tre mænd uden for huset, hvor jeg opholdt mig. De var kommet fra Cæsarea for at hente mig. 12 Helligånden sagde til mig, at jeg skulle gå med dem uden at gøre indvendinger. De seks mænd, der står her, fulgte også med, og vi tog så op til mandens hus. 13 Da vi ankom, fortalte han os, hvordan en engel pludselig havde stået foran ham og havde sagt til ham: ‚Send bud til Joppe efter en, der hedder Simon Peter. 14 Han vil fortælle dig, hvordan du selv og hele din husstand kan blive frelst.’

15 Men så snart jeg begyndte at tale til dem, faldt Helligånden på dem, akkurat som det skete for os i begyndelsen. 16 Så kom jeg i tanke om, hvad Herren havde sagt: ‚Johannes døbte med vand, men I skal døbes med Helligåndens kraft!’ 17 Gud gav altså de her ikke-jøder den samme gave, som vi fik, da vi var kommet til tro på Herren Jesus, Messias. Hvem er da jeg, at jeg skulle stille mig i vejen for Gud?”

18 Da de hørte den beretning, blev de først helt stille. Derefter begyndte de at lovprise Gud og sagde til hinanden: „Så er det altså Guds ønske, at det ikke kun er jøderne, der skal vende om fra deres synd og modtage det evige liv.”

Den første store menighed blandt de græsktalende folkeslag

19 De Jesus-troende, der var flygtet fra Jerusalem under den store forfølgelse efter Stefanus’ død, nåede så langt som til Fønikien, Cypern og Antiokia. Overalt fortalte de budskabet om Jesus, dog kun til jøderne. 20 Men nogle af dem, der oprindeligt kom fra Cypern eller Kyrene, var græsktalende, og da de kom til Antiokia, begyndte de at tale til grækerne om Herren Jesus, 21 og Herrens kraft var med dem, så et stort antal kom til tro.

22 Menigheden i Jerusalem hørte, hvad der var sket i Antiokia, og derfor sendte de Barnabas derhen. 23 Da han så, hvad Gud i sin nåde havde gjort, blev han meget glad og opmuntrede dem alle til helhjertet at holde fast ved troen på Herren. 24 Barnabas var et godt menneske, fuld af Helligånd og tro. Ved hans indsats kom mange mennesker til tro på Jesus.

25 Nogen tid efter rejste Barnabas videre til Tarsos for at opsøge Saul. 26 Da han havde fundet ham, tog han ham med tilbage til Antiokia. I et helt år arbejdede de sammen i menigheden og underviste en stor gruppe mennesker. Det var her i Antiokia, at disciplene for første gang blev kaldt „de kristne”.[a]

27 Mens de var dér, kom nogle profeter fra Jerusalem til Antiokia. 28 En af dem ved navn Agabos rejste sig ved et møde og forudsagde ved Helligånden, at der ville komme en stor hungersnød over hele verden (det skete, mens Claudius var kejser i Rom). 29 Disciplene besluttede da at sende hjælp til deres medkristne i Judæa. Enhver skulle give så meget, de havde råd til. 30 Derefter blev Barnabas og Saul sendt af sted for at overbringe den indsamlede gave til lederne i menigheden i Jerusalem.

Footnotes

  1. 11,26 Det græske ord Christos svarer til det hebraiske Messias. De hebraisktalende disciple blev kaldt notzrim eller netzrim, det ord som via græsk er blevet til „nazaræerne”, og som egentlig betyder „rodskudsfolket” efter Es. 11,1. Ordet „kristne” hører til i den græsktalende verden, og både Barnabas og Saul havde græsk som deres modersmål. I disse kredse blev ordet Kristus brugt i stedet for det hebraiske Messias.